DictionaryForumContacts

 ulika

link 18.09.2008 12:05 
Subject: termination
я всегда думала, что termination подразумевает ТОЛЬКО увольнение по статье. но сегодня меня смутило то, что человеку, увольняющемуся по собственному желанию, дали заполнить форму, которая называется TERMINATION CHECK LIST

что получается, что к увольнению по собственному желанию можно также применить termination?

спрашиваю, потомучто когда я читаю termination check list у меня создается впечатление , что человек не сам увольняется, а его увольняют

 d.

link 18.09.2008 12:07 
Обходной лист, и всего делов.

 Aiduza

link 18.09.2008 12:08 
один из вариантов перевода "увольнения по собств. желанию" - voluntary termination, так что всё в порядке, ИМХО.

 ulika

link 18.09.2008 12:10 
нет ну я понимаю, что обходной лист. но почему termination ? ведь по собственному желанию. не может быть resignation check list ?

 ulika

link 18.09.2008 12:11 
спасибо за разъяснения. бывает, что зацикливаюсь и не могу понять.

 Aiduza

link 18.09.2008 12:13 
ulika, если содержимое "бегунка" одинаковое для всех категорий увольняющихся, зачем плодить две бумажки?

 ulika

link 18.09.2008 12:20 
работая в компании, в которой я сейчас работаю, я уже ничему не удивлюсь. т.к. у нас чтобы уйти в отпуск мы заполняем 2 "бумажки".
на вопрос: " зачем писать заявление дважды?" мне ответили, что первая форма только на англ языке и если будет проверка, то она не будет считаться действительной. поэтому необходимо заполнить другую форму, которая идёт на англ и русском языках .

 D-50

link 18.09.2008 12:27 
d+1

один из вариантов перевода "увольнения по собств. желанию" - voluntary termination, так что всё в порядке

нэ надо. Это не то, отказ от прав, оборудования и т.п. К увольнению сказать низзя. это будет MT English (c) nephew

 

You need to be logged in to post in the forum