Subject: termination я всегда думала, что termination подразумевает ТОЛЬКО увольнение по статье. но сегодня меня смутило то, что человеку, увольняющемуся по собственному желанию, дали заполнить форму, которая называется TERMINATION CHECK LISTчто получается, что к увольнению по собственному желанию можно также применить termination? спрашиваю, потомучто когда я читаю termination check list у меня создается впечатление , что человек не сам увольняется, а его увольняют |
Обходной лист, и всего делов. |
один из вариантов перевода "увольнения по собств. желанию" - voluntary termination, так что всё в порядке, ИМХО. |
нет ну я понимаю, что обходной лист. но почему termination ? ведь по собственному желанию. не может быть resignation check list ? |
спасибо за разъяснения. бывает, что зацикливаюсь и не могу понять. |
ulika, если содержимое "бегунка" одинаковое для всех категорий увольняющихся, зачем плодить две бумажки? |
работая в компании, в которой я сейчас работаю, я уже ничему не удивлюсь. т.к. у нас чтобы уйти в отпуск мы заполняем 2 "бумажки". на вопрос: " зачем писать заявление дважды?" мне ответили, что первая форма только на англ языке и если будет проверка, то она не будет считаться действительной. поэтому необходимо заполнить другую форму, которая идёт на англ и русском языках . |
d+1 один из вариантов перевода "увольнения по собств. желанию" - voluntary termination, так что всё в порядке нэ надо. Это не то, отказ от прав, оборудования и т.п. К увольнению сказать низзя. это будет MT English (c) nephew |
You need to be logged in to post in the forum |