Subject: Mazda 6 zoom-zoom И что же все-таки означает "zoom-zoom" в рекламе Mazda 6 - может кто-нибудь сказать?
|
Это украли из песни Гребенщикова... |
|
link 3.10.2008 21:30 |
Кто же Вам может что-либо сказать, когда исходником владеете лично Вы? А если кому-то и захочется Вам помочь, то ему/ей придётся сначала основательно погуглить, найти что-то похожее, а потом уже отгадывать Ваши загадки. |
mahavishnu, mahavishnu... какой нах исходник, какой нах контекст... |
|
link 3.10.2008 22:04 |
Спасибо, nephew! Быстро и в тему. |
|
link 4.10.2008 4:00 |
Профитроль, вот и я о этом же. А сами чего не погуглили? Мне всегда казалось, что nephew женского пола. И ещё, сдаётся мне, что у nephew какой-то секретный поисковик - всё находит с полоборота! Завидую. |
Маздай зарывается - треугольник внутри овала научил вращаться вообще-то Ванкель. |
а внутре у секретного поисковика думатель и неонка :)) просто этот вопрос возникал у всех, кто видел рекламу. или почти у всех. |
|
link 4.10.2008 12:45 |
кас. Это украли из песни Гребенщикова... угу. а он сам типа придумал... :-) |
|
link 4.10.2008 13:21 |
Рекламу никогда не видел. С думателем понятно. А что такое "неонка"? И я такую же хочу. |
лампочка такая. светится при высоком напряжении :) |
какое-такое ЛПЧ? КПД, наверное? :-) |
Zoom-zoom - это будет "дрынь-дрынь": это так англоязычные подражают звуку мотора. Примеры. |
Нет, в оригинале Вжиг - есть Zipper (a blue fly named Zipper): в свою очередь, звукоподражание застегиванию и растегиванию замка-"молнии". Дескать, так молниеносно летает... |
|
link 25.08.2009 13:15 |
>>Оказывается, zoom-zoom - это «дрынь-дрынь». Так за границей «озвучивают» мотор, когда играют «в машинки»! И это грустно. Потому что если сравнить их «зум-зум» и наше то можно предположить, что тамошние моторы, во-первых, всегда работали устойчивей, а во-вторых, у них более эффективные глушители.>> Кто бы это не писал, он плохо знает английский язык. Потому что наше «дрынь-дрынь» - по-английски 'vroom-vroom'. Как видно (и слышно), очень похоже. |
Zoom - это звук не двигателя, а машины (например, проносящейся мимо). То есть, семантика у слова другая. |
|
link 25.08.2009 13:45 |
Дык. |
Статью по ссылке нужно было поместить в ветку "Перлы коллег по профессии" - там она как раз в тему. |
Согласен. How to write the sound of things: imitative words (onomatopoeia) and words of imitative origin *** rooaaarrr - sound of a car when driving fast varoom - sound of a fast driving car or an explosion (Also the title of a Roy Lichtenstein painting) viip - sound of a moving object (Also the title of a Roy Lichtenstein painting vroom - sound of a car whirr - to move swiftly with a vibratory sound zip - to travel with a sharp hissing or humming sound zoom - to speed along with a loud low hum or buzz *** Обобщим. "Дрынь-дрынь", как звук подгазовывания двигателем, это и есть "vroom-vroom". В общем, это звукоподражание автомобиля с работающем двигателем. Zoom же - это звук, когда машина мчится, издавая при этом глухой гул или гудение. Тогда это правильно будет "вжиг-вжиг". *** Vroom-vroom: водитель завел мотор и подгазовывает - дрынь-дрынь. Zoom-zoom: мимо по шоссе пролетели пулей два спортивных автомобиля - вжиг-вжиг. В общем, понятно. |
Данная ссылка (вверху) - не к отрывку из статьи. Которую, в общем-то, писал хоть и владеющий английским, но все же автомобильный журналист... |
я вообще-то вот про эту ссылку писал: http://www.carclub.ru/article.php?id=27905 да соль не в этом - суть в том, что в угоду корпоративному стилю (или из каких-то других соображений) решили не делать перевод рекламного слогана и оставили как есть - кроме недоумения у русскоязычного получателя это ничего не вызывает - да по-другому и быть не может. Аналогичный пример с рекламным слоганом "Фольксвагена": те, кто владеет немецким языком (причем не на уровне дер Хунд - ди Катце, дас ист фантастиш, а на том, который позволяет уловить постановку определенного артикля перед сущ. ауто - а таких немного на всю Россию), могут оценить креатив. А вот многие, кого я спрашивал о смысле этого слогана, лишь пожимали плечами. |
Ritter Sport до кучи. Qaudratisch. Praktisch. Gut так и оставили. |
Сергеич, это точно, в эту же корзину! У "Ниссана" мне еще нравится - shift expectations - превосходя ожидания??? наш получатель только догадывается что, скорее всего авто превосходит его ожидания, но..., как грится, без пузыря... |
Вообще по опыту работы с рекламными агентствами со стороны заказчика понял одну мысль. Имхо у них смысл работы не в том, чтобы реклама понравилась потребителю, а в том, чтобы она понравилась заказчику (т.е. тому, кто им реальные бабульки отстегивает). Короче, любой каприз за Ваши деньги, в какой угодно упаковке. Понравился Вам zoom-zoom - получите, распишитесь. |
есть такое! А еще, главное, чтобы звучало вычурно и "современно". При этом смысл (я уже не говорю о прагматике!) отодвигается на второй план. Надо же, чтобы слоган, придуманный ими отличался чем-то от всех остальных, а чем - не столь важно (можно и квадратиш, практиш... влепить - зато "оригинально"). |
"смысл работы не в том, чтобы реклама понравилась потребителю, а в том, чтобы она понравилась заказчику". В России такое вполне может быть, у нас же любой начальник не просто начальник, а реально самый крутой из всех начальников. Интересно, одних ли россиян маркетологи считают лингвистически одаренными, или реклама без перевода есть и в других странах (фразы типа "шерше ля фам" или понятной американцам "аста ла виста, бэйби" просьба не учитывать :-)) |
Насколько я помню разговоры с рекламщиками в России, все маркетинговые слова создающие брэнд не переводятся а транслитерируются. Особенно учитывая звукосимволизм. Zoom однозначно позитивно насыщенный звукоподражатель. Zooming down the highway например. По сравнению с ... дрыннинг down the highway...? |
**Насколько я помню разговоры с рекламщиками в России, все маркетинговые слова создающие брэнд не переводятся а транслитерируются. Особенно учитывая звукосимволизм. Zoom однозначно позитивно насыщенный звукоподражатель. Zooming down the highway например. По сравнению с ... дрыннинг down the highway...? ** - о как! Слыхали? У нас теперь в переводе рекламщики тон задают! Ню-ню. |
Так оно и понято теперь, почему у нас при просмотре многих роликов зрителя охватывает недоумение. См. мой пост 17:32 |
Да никто там (я имею в виду людей, принимающих решения, а не рядовых манагеров) проблемой транслитерации или перевода, а уж тем более звукосимволизма (мама, что ето?:-), не заморачивается. Тупо нравится-не нравится заказчику. Причем к переводу рекламная стратегия никакого отношения не имеет, как правило. В лучшем случае для каждой отдельной страны отдельное исследование проводится, на основе которого уже принимается решение переводить, транслитерировать или, что чаще всего, но не всегда для компаний с мировым именем, как в данном случае , свое придумывать. |
*о как! Слыхали? У нас теперь в переводе рекламщики тон задают! Ню-ню.* А кому еще? Профессионалы в своих областях, естественно, задают тон. Рекламщики на основе стратегии. Особенно учитывая способность русского языка (и населения) спокойно переваривать лобстеров, креатив, картриджы, кофехаузы и т.д |
кейсы, опять же:-) Рекламщики задают тон в переводе ровно так же, как переводчики задают тон в рекламе, т.е. косячат по жесткому ЗЫ: cyrill, или смайл ставьте или чек зе спеллинг, плс, палитесь жестоко |
включаю, конечно! Без них не могу - я устный переводчик и с орфографией плохо. :-0 I mostly try to offer opinions on US English usage. |
cartidgeы - US English usage? оригинально ;-) |
mostly 8-0 |
**А кому еще? Профессионалы в своих областях, естественно, задают тон. Рекламщики на основе стратегии. Особенно учитывая способность русского языка (и населения) спокойно переваривать лобстеров, креатив, картриджы, кофехаузы и т.д** А что это за стратегия? Ввести получателя информации в заблуждение? По-моему, если тот, на кого расчитана реклама, не понимает сути рекламного слогана (в случаях, например, где переод вообще отсутствует), интенция автора оригинала не передана вообще - коммуникация не состоялась. О чем здесь можно дискутировать? |
Стратегия может быть в том, чтобы название, или образо-формирующее (есть такое слово? - brand image setting) слово или звукоподражание звучало бы везде (почти) одинаково и было бы распознаваемо вне зависимости от страны. В случае zoom zoom и России это может быть даже лучше, т.к. после рекламной кампании слово может полностью ассоциироваться с Маздой. (Mazda will own the word). Это скорее ближе к локализации, чем к переводу. |
Так и есть сплошная локализация, так что меня посты типа "помогите перевести слоган", запощенные на полном серьезе, а не в плане лингвистического ребуса для саморазвития и чтоб поржать, зело улыбают. |
Аналогичный пример с рекламным слоганом "Фольксвагена" Кстати, рекламный слоган Фольксвагена (Das Auto) И решение, по-моему, удачное - коротко, в целом практически всем понятно, исходный смысл артикля das может быть и теряется, но зато приобретается другой - это НЕМЕЦКИЙ автомобиль. Для многих покупателей это играет рояль. Квадратиш, практиш, гут мне тоже кажется удачным решением - слова простые, понятные (первые два вообще русские, только с немецким шипением на конце, а гут - ну кто ж не знает что такое гут:) и главный посыл - продукт ИМПОРТНЫЙ, НЕМЕЦКИЙ. Посыл, особенно важный для нашего рынка - у нас сейчас патриотизм конечно в моде, но такой показушный, для других, когда речь обо всех идет ("Поддержим отечественного производителя!"). А для себя лично человек выбирает без этого экстремизма :-) |
кто у нас вообще рекламу смотрит/слушает, ориентируется по ней? |
sascha, спасибо, это то, что я хотел узнать. Значит, реклама квадратиш практиш была придумана в Германии? Doodie, рекламу смотрят очень многие. Крупные производители вкладывают в нее миллионы долларов и знают, что эти деньги окупятся. |
Помнится, у нас крутился рекламный ролик про "настоящий зум-зум". Никто не знает, у АвтоВАЗа есть слоган? :) |
Лада КаЛина - моя машина |
**Когда рекламу пива показывали в прайм тайм, пивной алкоголизм среди доверчивой молодежи вырос в разы.** У меня нет склонности доверять этому заявлению, факторов может быть куча. Обсуждать их нет смысла. Лично по себе: реклама - последнее что оказывает влияние на мой выбор того что я буду пить или на чем я буду ездить. А, на мой взгляд, реклама в первую очередь нужна для того чтобы люди покупали продукцию определенного брэнда, а не вообще эту продукцию. |