DictionaryForumContacts

 Профитроль

1 2 3 all

link 3.10.2008 21:25 
Subject: Mazda 6 zoom-zoom
И что же все-таки означает "zoom-zoom" в рекламе Mazda 6 - может кто-нибудь сказать?

 Пан

link 3.10.2008 21:28 
Это украли из песни Гребенщикова...

 mahavishnu

link 3.10.2008 21:30 
Кто же Вам может что-либо сказать, когда исходником владеете лично Вы? А если кому-то и захочется Вам помочь, то ему/ей придётся сначала основательно погуглить, найти что-то похожее, а потом уже отгадывать Ваши загадки.

 nephew

link 3.10.2008 21:33 

 nephew

link 3.10.2008 21:35 
mahavishnu, mahavishnu... какой нах исходник, какой нах контекст...

 Профитроль

link 3.10.2008 22:04 
Спасибо, nephew! Быстро и в тему.

 mahavishnu

link 4.10.2008 4:00 
Профитроль, вот и я о этом же. А сами чего не погуглили?
Мне всегда казалось, что nephew женского пола.
И ещё, сдаётся мне, что у nephew какой-то секретный поисковик - всё находит с полоборота! Завидую.

 Dimking

link 4.10.2008 7:22 
Маздай зарывается - треугольник внутри овала научил вращаться вообще-то Ванкель.

 nephew

link 4.10.2008 8:22 
а внутре у секретного поисковика думатель и неонка :))
просто этот вопрос возникал у всех, кто видел рекламу. или почти у всех.

 summertime knives

link 4.10.2008 12:45 
кас. Это украли из песни Гребенщикова...
угу. а он сам типа придумал... :-)

 mahavishnu

link 4.10.2008 13:21 
Рекламу никогда не видел. С думателем понятно. А что такое "неонка"?
И я такую же хочу.

 Dimking

link 4.10.2008 13:22 
лампочка такая. светится при высоком напряжении :)

 George1

link 4.10.2008 16:01 
какое-такое ЛПЧ? КПД, наверное? :-)

 Lavrin

link 25.08.2009 8:23 
Zoom-zoom - это будет "дрынь-дрынь": это так англоязычные подражают звуку мотора.

Примеры.
Оказывается, zoom-zoom - это «дрынь-дрынь». Так за границей «озвучивают» мотор, когда играют «в машинки»! И это грустно. Потому что если сравнить их «зум-зум» и наше «дрынь-дрынь», то можно предположить, что тамошние моторы, во-первых, всегда работали устойчивей, а во-вторых, у них более эффективные глушители.
[...]
Ангар в промзоне под Амстердамом разбили на несколько секторов, поставили компьютеры, проекторы, натянули экраны - и, для эмоциональной подзарядки, прокрутили клип о духе Zoom-Zoom (по-русски что-то типа «дрынь-дрынь» или «вжик-вжик» - так дети озвучивают машинки). И мы приступили к сотворению родстера. (г. "Авторевю")
***
М.б., "вжиг-вжиг"? Через "г"? Вжиг - есть такой русскоговорящий персонаж Диснеевского мультика, "Чип и Дэйл", кажеться: муха, или что-то в этом роде.

http://www.dinews.ru/pictures/news7581.html

 Lavrin

link 25.08.2009 8:29 
Нет, в оригинале Вжиг - есть Zipper (a blue fly named Zipper): в свою очередь, звукоподражание застегиванию и растегиванию замка-"молнии". Дескать, так молниеносно летает...

 Supa Traslata

link 25.08.2009 13:15 
>>Оказывается, zoom-zoom - это «дрынь-дрынь». Так за границей «озвучивают» мотор, когда играют «в машинки»! И это грустно. Потому что если сравнить их «зум-зум» и наше то можно предположить, что тамошние моторы, во-первых, всегда работали устойчивей, а во-вторых, у них более эффективные глушители.>>

Кто бы это не писал, он плохо знает английский язык. Потому что наше «дрынь-дрынь» - по-английски 'vroom-vroom'. Как видно (и слышно), очень похоже.

 Slava

link 25.08.2009 13:37 
Zoom - это звук не двигателя, а машины (например, проносящейся мимо).
То есть, семантика у слова другая.

 Supa Traslata

link 25.08.2009 13:45 
Дык.

 Thetford

link 25.08.2009 14:00 
Статью по ссылке нужно было поместить в ветку "Перлы коллег по профессии" - там она как раз в тему.

 Lavrin

link 25.08.2009 14:10 
Согласен.
How to write the sound of things: imitative words (onomatopoeia) and words of imitative origin
***
rooaaarrr - sound of a car when driving fast
varoom - sound of a fast driving car or an explosion (Also the title of a Roy Lichtenstein painting)
viip - sound of a moving object (Also the title of a Roy Lichtenstein painting
vroom - sound of a car
whirr - to move swiftly with a vibratory sound
zip - to travel with a sharp hissing or humming sound
zoom - to speed along with a loud low hum or buzz
***
Обобщим. "Дрынь-дрынь", как звук подгазовывания двигателем, это и есть "vroom-vroom". В общем, это звукоподражание автомобиля с работающем двигателем.
Zoom же - это звук, когда машина мчится, издавая при этом глухой гул или гудение. Тогда это правильно будет "вжиг-вжиг".
***
Vroom-vroom: водитель завел мотор и подгазовывает - дрынь-дрынь.
Zoom-zoom: мимо по шоссе пролетели пулей два спортивных автомобиля - вжиг-вжиг.

В общем, понятно.

 Lavrin

link 25.08.2009 14:21 
Данная ссылка (вверху) - не к отрывку из статьи. Которую, в общем-то, писал хоть и владеющий английским, но все же автомобильный журналист...

 Thetford

link 25.08.2009 14:32 
я вообще-то вот про эту ссылку писал:
http://www.carclub.ru/article.php?id=27905

да соль не в этом - суть в том, что в угоду корпоративному стилю (или из каких-то других соображений) решили не делать перевод рекламного слогана и оставили как есть - кроме недоумения у русскоязычного получателя это ничего не вызывает - да по-другому и быть не может.

Аналогичный пример с рекламным слоганом "Фольксвагена": те, кто владеет немецким языком (причем не на уровне дер Хунд - ди Катце, дас ист фантастиш, а на том, который позволяет уловить постановку определенного артикля перед сущ. ауто - а таких немного на всю Россию), могут оценить креатив. А вот многие, кого я спрашивал о смысле этого слогана, лишь пожимали плечами.

 Сергеич

link 25.08.2009 14:38 
Ritter Sport до кучи. Qaudratisch. Praktisch. Gut так и оставили.

 Thetford

link 25.08.2009 14:45 
Сергеич,
это точно, в эту же корзину!
У "Ниссана" мне еще нравится - shift expectations - превосходя ожидания??? наш получатель только догадывается что, скорее всего авто превосходит его ожидания, но..., как грится, без пузыря...

 Сергеич

link 25.08.2009 14:49 
Вообще по опыту работы с рекламными агентствами со стороны заказчика понял одну мысль. Имхо у них смысл работы не в том, чтобы реклама понравилась потребителю, а в том, чтобы она понравилась заказчику (т.е. тому, кто им реальные бабульки отстегивает). Короче, любой каприз за Ваши деньги, в какой угодно упаковке. Понравился Вам zoom-zoom - получите, распишитесь.

 Thetford

link 25.08.2009 14:55 
есть такое!
А еще, главное, чтобы звучало вычурно и "современно". При этом смысл (я уже не говорю о прагматике!) отодвигается на второй план. Надо же, чтобы слоган, придуманный ими отличался чем-то от всех остальных, а чем - не столь важно (можно и квадратиш, практиш... влепить - зато "оригинально").

 Slava

link 25.08.2009 14:56 
"смысл работы не в том, чтобы реклама понравилась потребителю, а в том, чтобы она понравилась заказчику".

В России такое вполне может быть, у нас же любой начальник не просто начальник, а реально самый крутой из всех начальников.
А, может, решили, что рекламу на немецком наш человек поймет по созвучию.

Интересно, одних ли россиян маркетологи считают лингвистически одаренными, или реклама без перевода есть и в других странах (фразы типа "шерше ля фам" или понятной американцам "аста ла виста, бэйби" просьба не учитывать :-))

 cyrill

link 25.08.2009 17:29 
Насколько я помню разговоры с рекламщиками в России, все маркетинговые слова создающие брэнд не переводятся а транслитерируются. Особенно учитывая звукосимволизм. Zoom однозначно позитивно насыщенный звукоподражатель. Zooming down the highway например. По сравнению с ... дрыннинг down the highway...?

 Thetford

link 25.08.2009 17:55 
**Насколько я помню разговоры с рекламщиками в России, все маркетинговые слова создающие брэнд не переводятся а транслитерируются. Особенно учитывая звукосимволизм. Zoom однозначно позитивно насыщенный звукоподражатель. Zooming down the highway например. По сравнению с ... дрыннинг down the highway...? ** - о как! Слыхали? У нас теперь в переводе рекламщики тон задают! Ню-ню.

 Thetford

link 25.08.2009 17:59 
Так оно и понято теперь, почему у нас при просмотре многих роликов зрителя охватывает недоумение. См. мой пост 17:32

 Сергеич

link 25.08.2009 18:10 
Да никто там (я имею в виду людей, принимающих решения, а не рядовых манагеров) проблемой транслитерации или перевода, а уж тем более звукосимволизма (мама, что ето?:-), не заморачивается. Тупо нравится-не нравится заказчику. Причем к переводу рекламная стратегия никакого отношения не имеет, как правило. В лучшем случае для каждой отдельной страны отдельное исследование проводится, на основе которого уже принимается решение переводить, транслитерировать или, что чаще всего, но не всегда для компаний с мировым именем, как в данном случае , свое придумывать.

 cyrill

link 25.08.2009 18:51 
*о как! Слыхали? У нас теперь в переводе рекламщики тон задают! Ню-ню.*

А кому еще? Профессионалы в своих областях, естественно, задают тон. Рекламщики на основе стратегии. Особенно учитывая способность русского языка (и населения) спокойно переваривать лобстеров, креатив, картриджы, кофехаузы и т.д

 Сергеич

link 25.08.2009 19:17 
кейсы, опять же:-)
Рекламщики задают тон в переводе ровно так же, как переводчики задают тон в рекламе, т.е. косячат по жесткому
ЗЫ: cyrill, или смайл ставьте или чек зе спеллинг, плс, палитесь жестоко

 cyrill

link 25.08.2009 19:28 
включаю, конечно! Без них не могу - я устный переводчик и с орфографией плохо. :-0

I mostly try to offer opinions on US English usage.

 Сергеич

link 25.08.2009 19:39 
cartidgeы - US English usage? оригинально ;-)

 cyrill

link 25.08.2009 19:56 
mostly 8-0

 Thetford

link 25.08.2009 20:06 
**А кому еще? Профессионалы в своих областях, естественно, задают тон. Рекламщики на основе стратегии. Особенно учитывая способность русского языка (и населения) спокойно переваривать лобстеров, креатив, картриджы, кофехаузы и т.д**
А что это за стратегия? Ввести получателя информации в заблуждение?
По-моему, если тот, на кого расчитана реклама, не понимает сути рекламного слогана (в случаях, например, где переод вообще отсутствует), интенция автора оригинала не передана вообще - коммуникация не состоялась. О чем здесь можно дискутировать?

 cyrill

link 25.08.2009 20:17 
Стратегия может быть в том, чтобы название, или образо-формирующее (есть такое слово? - brand image setting) слово или звукоподражание звучало бы везде (почти) одинаково и было бы распознаваемо вне зависимости от страны. В случае zoom zoom и России это может быть даже лучше, т.к. после рекламной кампании слово может полностью ассоциироваться с Маздой. (Mazda will own the word). Это скорее ближе к локализации, чем к переводу.

 Сергеич

link 25.08.2009 20:26 
Так и есть сплошная локализация, так что меня посты типа "помогите перевести слоган", запощенные на полном серьезе, а не в плане лингвистического ребуса для саморазвития и чтоб поржать, зело улыбают.

 sascha

link 25.08.2009 21:04 
Аналогичный пример с рекламным слоганом "Фольксвагена"

Кстати, рекламный слоган Фольксвагена (Das Auto)

не только на русском оставлен без перевода, но и на английском, и на французском. И даже на китайском:

И решение, по-моему, удачное - коротко, в целом практически всем понятно, исходный смысл артикля das может быть и теряется, но зато приобретается другой - это НЕМЕЦКИЙ автомобиль. Для многих покупателей это играет рояль.

Квадратиш, практиш, гут мне тоже кажется удачным решением - слова простые, понятные (первые два вообще русские, только с немецким шипением на конце, а гут - ну кто ж не знает что такое гут:) и главный посыл - продукт ИМПОРТНЫЙ, НЕМЕЦКИЙ. Посыл, особенно важный для нашего рынка - у нас сейчас патриотизм конечно в моде, но такой показушный, для других, когда речь обо всех идет ("Поддержим отечественного производителя!"). А для себя лично человек выбирает без этого экстремизма :-)

 Doodie

link 26.08.2009 4:49 
кто у нас вообще рекламу смотрит/слушает, ориентируется по ней?

 Slava

link 26.08.2009 6:28 
sascha, спасибо, это то, что я хотел узнать.
Значит, реклама квадратиш практиш была придумана в Германии?

Doodie, рекламу смотрят очень многие. Крупные производители вкладывают в нее миллионы долларов и знают, что эти деньги окупятся.
Когда рекламу пива показывали в прайм тайм, пивной алкоголизм среди доверчивой молодежи вырос в разы. А когда ее запретили показывать до 22:00, а потом даже убрали из роликов людей, то он перестал расти. Кстати, почти все российское пиво принадлежит западным компаниям - поэтому и была такая массированная рекламная атака. Так что, реклама - двигатель прогресса. (с)

 Dimking

link 26.08.2009 6:38 
Помнится, у нас крутился рекламный ролик про "настоящий зум-зум".

Никто не знает, у АвтоВАЗа есть слоган? :)

 Сергеич

link 26.08.2009 6:40 
Лада КаЛина - моя машина

 Doodie

link 26.08.2009 6:41 
**Когда рекламу пива показывали в прайм тайм, пивной алкоголизм среди доверчивой молодежи вырос в разы.**

У меня нет склонности доверять этому заявлению, факторов может быть куча. Обсуждать их нет смысла.

Лично по себе: реклама - последнее что оказывает влияние на мой выбор того что я буду пить или на чем я буду ездить. А, на мой взгляд, реклама в первую очередь нужна для того чтобы люди покупали продукцию определенного брэнда, а не вообще эту продукцию.

Get short URL | Pages 1 2 3 all