Subject: mistaking the pain of the body Joy in times of good fortune and sorrow in times of bad, mistaking the pain of the body and senses as one's own, such a dualistic attitude and feeling must be overcome. Gradually, the identification with the body has to be given up. This is the very foundation of Jnana Yoga (path of wisdom).Приблизительный перевод вот такой: Радость, когда судьба благосклонна к нам и печаль в неблагоприятные дни, ошибочное принятие болевых ощущений своего тела и чувств за свои собственные, - такие двойственные настроения и чувства должны быть преодолены. Шаг за шагом, необходимо устранить отождествление себя с телом. В этом состоит суть джнаны-йоги (практики постижения мудрости). _______________________________ Но "ошибочное принятие болевых ощущений своего тела и чувств за свои собственные" - что-то тут не то. Уже на форуме переводчиков два дня соображаем. Никак не сформулировать. Плиз, может у кого свежие мысли? |
what's the problem? I'd say your translation is basically correct. |
vmesto "za svoi sobstvennye" mozhno poprobyvat' chto-to tipa "okazyvayushie vozdeistvie na svoe tselostnoe sostoyanie" |
Я понимаю, что боль тела не относится к душе, но почему такой пример? Любой может усомниться, почему боль тела пришла извне или не может считаться его болью. |
see var. above "as one's own" means "as one's own SELF", "a true YOU" |
"a true YOU" Я это знаю - "истинное высшее я". Получается тогда такой вариант: Радость в моменты благосклонности судьбы и печаль в неблагоприятные дни, ошибочное принятие болевых ощущений своего тела и чувств за боль и чувства своего "истинного высшего я", - такие двойственные настроения и чувства необходимо преодолевать. Шаг за шагом, следует устранять отождествление себя с телом. В этом состоит суть джнаны-йоги (практики постижения мудрости). |
vo! |
lisulya, спасибо за подсказку. В самом начале хотел поставить "истинное высшее я", потом как заклинило. |
You need to be logged in to post in the forum |