Subject: graduation for containers and calibration verification for scales has been verified Помогите, пожалуйста, перевести фразу.have measuring equipment whose graduation for containers and calibration verification for scales has been verified annually by the producer graduation=градуировка/калибровка И то и другое - это процесс (по сути процесс проверки) The plant protection product storage facilities or the plant protection product filling/mixing area if this is different, have measuring equipment whose graduation for containers and calibration verification for scales has been verified annually by the producer to assure accuracy of mixtures and are equipped with utensils, e.g. buckets, water supply point etc. for the safe and efficient handling of all plant protection products which can be applied Спасибо заранее. |
За такой английский бить надо... БОЛЬНО... :) имеют измерительные приборы, чья калибровка для контейнеров и весов подвергается ежегодной проверке со стороны производителя |
Спасибо. А что такое "калибровка для контейнеров"? Может лучше взять "Градуировка для контейнеров" или еще лучше "градуировка для дозаторов"? мне кажется именно они здесь имеются в виду. Т.е. какие-то емкости, которыми можно измерять кол-во жидкости в литрах? Буду очень признательна за ваше мнение |
Еще вдогонку один вопрос. имеют измерительные приборы, чья калибровка для контейнеров и весов подвергается ежегодной проверке со стороны производителя - мне нравится как звучит это предложение. Но, если учесть, что такое калибровка, т.е. поставить один из синонимов, получается: имеют измерительные приборы, чья поверка/проверка покалибру (для) контейнеров и весов подвергается ежегодной проверке со стороны производителя проверка проверки:( |
имеют измерительные приборы/оборудование, для которых производитель ежегодно выполняет проверку градуировки (мерных) контейнеров и поверку калибровки весов |
enote +1 нравится что страдательное перевел в активное! meggi, я бы енотов вариант взяла |
You need to be logged in to post in the forum |