Subject: “flesh and blood” It is because in the conditions of students’ little personal contact with the target cultural community, when the target culture is nothing but “book knowledge”, only purposeful comparisons with the home culture can give it some “flesh and blood”
|
оживить / наделить осязаемыми понятиями -- если более менее дословно Но, как мне кааца, более правильный перевод что-то типа "сделать (эти знания) более полными/весомыми" |
как вариант: могут вдохнуть жизнь и смысл в сухую информацию, почерпнутую из книг/могут в какой-то мере "оживить" книжные знания |
You need to be logged in to post in the forum |