DictionaryForumContacts

 Slaffka81

link 16.10.2008 17:50 
Subject: start up & other sheet tech.
Приветствую всех.

Оооочень сильно затрудняюсь даже в понимании следующего названия (названия раздела):
Commissioning test procedure for start up to FSNL test fuel gas

commissioning test procedure – методика проведения приемосдаточных испытаний
FSNL – full speed no load (данное значение) – работа на максимальных оборотах без нагрузки (мой перевод)
fuel gas – топливный газ

По всей методе только и говориться про start up to FSNL. Вот несколько примеров:
1 Из содержания
Preparation of Mechanical Systems for Start up FSNL Tests Fuel Gas
Preparation of Control Systems for Start up to FSNL Tests Fuel Gas
Access Restriction for Start up to FSNL Tests Fuel Gas

2 Из текста
The GT (газовая турбина) will now be ready for start up to FSNL if the previous steps have been followed.

Below are listed the steps for the start up to FSNL test

Проблема в том, что встречаются только отдельные предложения. Далее по тексту, как правило, следует просто набор некоторых действий, не сильно способствующий для понимания

Если кто поймет – свистните, pleeease! Может тут нечто из предлогов пропущено. Ну просто не понимаю куда fuel gas припаять….?
Аграменнае вам спасибааа!

 lisulya

link 16.10.2008 18:54 
ох уж эти просиджеры... :)

моя догадка, что между Fuel и Gas по смыслу должно стоять двоеточие или тире. То есть этот тест проводится с использованием бензина (исхожу из американского варианта, хотя может быть и "газа") в виде топлива

 Enote

link 16.10.2008 18:57 
FSNL test fuel gas испытания на полной скорости холостого хода при питании от топливного газа

 lisulya

link 16.10.2008 19:02 
yeah... what he said. :)

 

You need to be logged in to post in the forum