DictionaryForumContacts

 antifaustus

link 9.12.2012 15:40 
Subject: Фамилия Luyken (Luiken) gen.
Помогите, пожалуйста, транскрибировать фамилию гравёра Luyken (Luiken). В центре Амстердама есть улица, названная его именем, Jan Luijkenstraat. На большинстве ресурсов дают ссылку на таблицу голландско-русской транскрипции под редакцией Лидина (в Википедии). В соответствии с ней возможен всего один вариант: "Лёйкен". Однако, у меня остаются сомнения.

На данном форуме уже приведена транскрипция аналогичных фамилий: Sluijter транскибируется как Слёйтер, Kuijer – как Кёйер, но есть и упоминания, что ui, uy, uij могут транскрибироваться и как "юй". Есть ли иные таблицы соответствий, кроме Лидина, позволяющие транскрибировать указанную фамилию как "Люйкен"?

Спасибо.

 Tante B

link 9.12.2012 16:19 
Транскрипция, в отличие от транслитерации, должна, по возможности, соответствовать произношению.
Ю там точно нет. То, что есть, в русском языке отсутствует.
Возьмите табличку из Википедии и не морочьте себе голову.
Практическая транскрипция не есть пособие по произношению.
А употребление буквы Ё в печатных текстах сейчас сведено к минимуму.
Это можно долго обсуждать, но это просто факт.

 schipper

link 12.12.2012 23:47 
В Нидерландах около приблизительно 30 диалектов- в провинции Gelderland говорят(применительно к приведённой фамилии Вами)-" Лёюйкен". В другой, примеру мягче,-Zeeland-"Люйкен".Где-то наверху-в провинциях голландских "пингвинов"- скажут жёстче -"Люйхен"...
Нужно здесь жить-и всё за долгие годы узнаете...

 altin

link 13.12.2012 6:29 
Вопрос фонетики нидерландского языка всегда вызывал споры, особенно пресловутые дифтонги, произношение которых и сами голландцы толком не могут объяснить. Мениер Лидин из Википедии на мой взгляд по многим голландским звукам полной картины не дал. Как говорят на некоторых сайтах "тема звуков не была раскрыта".
И если мы говорим о произношении, то наверное всё таки надо ориентироваться на ABN (Algemeen Beschaafd Nederlands), на котором, как известно, говорят в городе Харлем и его окрестностях.
Фамилия Luyken (Luiken) содержит один из тех самых дифтонгов, которые и делают голландскую фонетику "неприступной". Это дифтонг "ui", причём особо зацикливаться на варианте этого дифтонга "uy" не будем, т.к. "у" - это есть не что иное, как "и-греческое", т.е. "и-грек". Невооружённым взглядом видно, что это аналог английского "ou" (в словах out, house) или немецкого - aus, Hause. Так что звуков "ё" или "ю" здесь просто не наблюдается! Лучше всего голландский дифтонг "ui" представить русским дифтонгом "ау", если бы они стояли в умлауте (т.е. над ними появились две точки, как над буквой "ё"). Т.е. постаравшись мы могли фамилию Luyken (Luiken) произнести как "Ляукен, Лаукен", но никак как Лёйкен! Звук "ой/ёй" в голландском языке даёт другой дифтонг - "eu", причём под ударением и в открытом слоге. И уж если нам надо будет изобразить фамилию Лёйкен на голландском, то это однозначно будет Leuken! ИМХО.

 

You need to be logged in to post in the forum