Subject: петрушечная кукла Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
Punch dall (как вариант) |
sock puppet |
я бы сказала просто Petruskka |
простите ошибочка Petrushka |
Petrushka puppet |
какой Petrushka??? это то же, что и "перчаточная кукла" |
так он и надевается на руку |
http://ska3ka.com/index.php?option=com_content&task=view&id=18&Itemid=53 кто из иностранцев поймет Petrushka puppet? |
nephew, а кого волнуют иностранцы?:) |
|
link 23.10.2008 16:12 |
А как же балет "Петрушка"? |
Яндекс и Гугль тоже дает Petrushka, можно еще Petroushka/ |
Elmo, the famous Petroushka puppet :)))) гвозди бы делать из этих людей |
по-моему тут имеется в виду просто "кукла для кукольного театра, надеваемая ну руку" . Если это так, то можно просто перевести как puppet. Если же имеется в виду именно Петрушка как кукольный герой, тогда можно или Punch (для англичан из ЮК) или Petrushka puppet. |
и все-таки Petrushka puppet, вы забыли что кукла то из России, это потом они (всяки разны фориназ) стали называть ее на свой лад, а фактически они просто перевели слово Петрушка. |
Есть еще слово бибабо, непонятно какого происхождения, но точно обозначающее перчаточную куклу, надеваемую на руку. |
glove puppet, с sock puppet я была не права. Элмо все же не Петрушка *кукла то из России, это потом они (всяки разны фориназ) стали называть ее на свой лад* - "Россия - родина слонов". |
Сорри, конечно же, puppet. Petrushka тоже не стал бы давать, здесь же "перчаточный"принцип отразить нужно. А чем плохо punch? |
You need to be logged in to post in the forum |