DictionaryForumContacts

 ajaxspb

link 23.10.2008 23:35 
Subject: Из договора law
Как бы уважаемые читатели форума перевели такое предложение (предложение входит в статью, озаглавленную "Entire Agreement" - об исчерпывающим характере Соглашения):

You acknowledge and agree that in entering into this Agreement it does not rely on and shall have no remedy in respect of any statement, representation, warranty or undertaking (whether negligently or innocently made) of any person other than as expressly set out in this Agreement.

Заранее спасибо!

 Transl

link 24.10.2008 8:30 
Поясните - Вы ("you") от чьего-то имени подтверждаете, что при заключении настоящего Договора ОН ("it") не руководствовался какими-либо заявлениями, заверениями, гарантиями или обязательствами (whether negligently or innocently made) какого-либо лица, кроме тех, которые прямо предусмотрены в...

или снова перечислить: кроме заявлений, заверений, гарантий или обязательств...

 ajaxspb

link 24.10.2008 9:07 
В этом-то и проблема, что мне сложно отнести это самое it к чему-либо. С "you" все просто. Это соглашение об оказании услуг и заключается в формате некого письма (назовем его letter of engagement), которое направляет консультант заказчику, который и есть "you" в контексте всего соглашения и этого предложения в частности. Проблема еще и в том, что я не понимаю смысл по существу, а поэтому не могу идентифицировать это it (может это просто опечатка, ошибка, но пока я не понимаю смысл предложения по сути, это сложно понять и просто перевести близко к смыслу того, что подразумевал создатель текста).
В любом случае большое спасибо!

 voronxxi

link 25.07.2010 8:34 
it относится к Договору, это он не опирался на всю эту фигню. а вот что за shall have no remedy?

 Alex16

link 25.07.2010 9:37 
it - "косяк" составителя или, по-английски, drafting error. Имелось в виду "you", а it попало из другого документа. Такая небержность (об этом уже писалось) характерна для англичан.

 Zorg

link 25.07.2010 9:43 
2 Алекс16 тогда и does тоже ошибка? 2 части 1 ошибки или 2 ошибки подряд - подозрительно. +1 к воронххи - к Договору (он не полагается на всю эту фигню)

 Alex16

link 25.07.2010 10:10 
it does not rely on:

1) или это групповая ошибка и имелось в виду you do not rely on...
2) или есть некое третье лицо (которое должно быть известно из контекста), от имени (в отношении) которого "you" подтверждает и пр.

 Akk

link 26.07.2010 11:49 
скорее всего, имелось в виду you do not rely on...просто шаблон текста не поменяли

 Георгий-Юрий

link 26.07.2010 12:00 
Юрист - смысловая абракадабра. Это бывает, когда договоры лепят неюристы или юристы-халтурщики "из того, что было". Скопируют абзац из одного договора, добавят абзац из другого...и вперед!

 мilitary

link 26.07.2010 12:03 
да, здесь видимо ошибка..
Либо you, либо it здесь не в тему.
Всё зависит от формы соглашения. В традиционной, где стороны в третьем лице, неуместно you. В соглашении-письме (где второе лицо, типа, ознакомилось, и подтвердило согласие подписав и направив обратно подписанный экземпляр) неуместно третье лицо, т.е. it.

 мilitary

link 26.07.2010 12:05 
Да, а смысл, как уже было сказано, в том, что сторона подтверждает что не полагалась...

 Ksyusha_translator

link 26.07.2010 13:37 
Может, имеется в виду:
Вы подтверждаете и соглашаетесь с тем, что данное соглашение, после вступления в силу, не будет учитывать, а также не будет регулировать требования каких либо заявлений, заверений, гарантий или обязательств (whether negligently or innocently made) какого-либо лица ?

А может, то что оно не будет являться заявлением, гарантией ....
Надо еще контекст....

 мilitary

link 26.07.2010 13:57 
Ksyusha_translator,
Нет, контекст тут не поможет.
Надо просто посомтреть в интернете, что такое Entire Agreement /Merger/ Integration Clause.

 

You need to be logged in to post in the forum