Subject: фирменное наименование Общества на русском языке Если я перевожу устав с русского на английский, и там есть такой пункт: Полное фирменное наименование Общества на русском языке, мне в английском варианте оставлять это на русском? Спасибо.
|
|
link 11.04.2005 12:42 |
Gee.. Я б сделал так - на русском (а на английском транслитерацию в скобочках). Не? |
Пример перевода одного устава, который мне встречался... 1.2 Полное фирменное наименование Общества: Общество с ограниченной ответственностью «ИБ Котельники». 1.2.1. Сокращенное фирменное наименование Общества: OOO «ИБ Котельники». |
Иногда дальше идет пункт "Полное фирменное наименование Общества на английском языке", в данном случае, правда, нет. Вообще, наверное, ты прав, потому что, если напишу in the Russian language и дальше дам просто на английском, то будет нонсен, да? |
Ромео! Это все здорово, но в вашем примере нет слов "на русском языке". |
можно и так, как ТМ предложил, если английское наименование не дано транслитом - а то зачем два раза транслить? А то = по-русски оставляем. Че мудрить? |
Вы имеете в виду наименование? Конечно, оно должно остаться в кириллице, а в скобках надо дать транслитерацию или, если уместно, перевод. Если же фирма имеет официальное английское название, то его надо либо указать в тех же скобках с пометкой officially used, либо вообще дать новой строкой под строкой с русским названием фирмы. Кажется так! (сказал себе Винни-Пух, сидя под высоким дубом и рассуждая о причине ж-ж-ж в кроне дерева))) |
Ну да, последую мудрому совету моего юного друга. Жень, ты сёня на колесах? Gimme a lift? :-))) |
Irisha, верно, но вообще я склонен к варианту enrustra. |
|
link 11.04.2005 12:56 |
Ириша, не, седня не на колесах, руки переломать пока не хочу. Я дома на линолеуме кухонном пока ездить учусь. 8) |
Как раз сейчас тоже перевожу устав и тоже такие же пункты:) В пункте, где название на русском языке, я название оставила полностью на русском языке, а в скобках привела его транслитерацию, то же самое с сокращенным вариантом на русском языке. А потом дальше в уставе есть пункт с названием на английском языке. Irisha, а "фирменное наименование" как Вы перевели? Потому что у меня идет разграничение: сначала просто полное наименование, а потом отдельным пунктом полное фирменное наименование. |
У меня такого разграничения нет, поэтому я написала просто full company name, а так встречает full registered/trading name |
You need to be logged in to post in the forum |