DictionaryForumContacts

 Irisha

link 11.04.2005 12:40 
Subject: фирменное наименование Общества на русском языке
Если я перевожу устав с русского на английский, и там есть такой пункт: Полное фирменное наименование Общества на русском языке, мне в английском варианте оставлять это на русском? Спасибо.

 Translucid Mushroom

link 11.04.2005 12:42 
Gee.. Я б сделал так - на русском (а на английском транслитерацию в скобочках). Не?

 Romeo

link 11.04.2005 12:45 
Пример перевода одного устава, который мне встречался...

1.2 Полное фирменное наименование Общества: Общество с ограниченной ответственностью «ИБ Котельники».
1.2 The full official name of the Company is IB Kotelniki Limited Liability Company.

1.2.1. Сокращенное фирменное наименование Общества: OOO «ИБ Котельники».
1.2.1. The abbreviated official name of the Company is IB Kotelniki LLC.

 Irisha

link 11.04.2005 12:45 
Иногда дальше идет пункт "Полное фирменное наименование Общества на английском языке", в данном случае, правда, нет. Вообще, наверное, ты прав, потому что, если напишу in the Russian language и дальше дам просто на английском, то будет нонсен, да?

 Irisha

link 11.04.2005 12:46 
Ромео! Это все здорово, но в вашем примере нет слов "на русском языке".

 2pizza

link 11.04.2005 12:47 
можно и так, как ТМ предложил, если английское наименование не дано транслитом - а то зачем два раза транслить? А то = по-русски оставляем. Че мудрить?

 enrustra

link 11.04.2005 12:50 
Вы имеете в виду наименование? Конечно, оно должно остаться в кириллице, а в скобках надо дать транслитерацию или, если уместно, перевод.
Если же фирма имеет официальное английское название, то его надо либо указать в тех же скобках с пометкой officially used, либо вообще дать новой строкой под строкой с русским названием фирмы.
Кажется так! (сказал себе Винни-Пух, сидя под высоким дубом и рассуждая о причине ж-ж-ж в кроне дерева)))

 Irisha

link 11.04.2005 12:51 
Ну да, последую мудрому совету моего юного друга. Жень, ты сёня на колесах? Gimme a lift? :-)))

 Romeo

link 11.04.2005 12:53 
Irisha, верно, но вообще я склонен к варианту enrustra.

 Translucid Mushroom

link 11.04.2005 12:56 
Ириша, не, седня не на колесах, руки переломать пока не хочу. Я дома на линолеуме кухонном пока ездить учусь. 8)

 AnnaB

link 11.04.2005 13:36 
Как раз сейчас тоже перевожу устав и тоже такие же пункты:)
В пункте, где название на русском языке, я название оставила полностью на русском языке, а в скобках привела его транслитерацию, то же самое с сокращенным вариантом на русском языке. А потом дальше в уставе есть пункт с названием на английском языке.
Irisha, а "фирменное наименование" как Вы перевели? Потому что у меня идет разграничение: сначала просто полное наименование, а потом отдельным пунктом полное фирменное наименование.

 Irisha

link 11.04.2005 13:52 
У меня такого разграничения нет, поэтому я написала просто full company name, а так встречает full registered/trading name

 

You need to be logged in to post in the forum