DictionaryForumContacts

 Tessie

link 28.10.2008 0:28 
Subject: "granny's" advice
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести фразу "granny's" advice в данном контексте:

We remind once more that in times of crisis, the aim is to reduce losses rather than make big gains. This is not some "granny's" advice but a very operational recommendation, in line with the current situation
Может быть, так : пусть эта рекомендация не покажется вам несвоевременной применительно к текущей ситуации..

Но мне кажется, можно перевесть красивше..

Заранее спасибо!!!

 Miracle_v

link 28.10.2008 1:24 
Мне кажется, здесь имеется в виду, что бабушки любят повторять всем известные истины даже в тех случаях, когда они неуместны, а здесь, напротив, настаивают на том, что произнесенный в первом предложении закон бизнеса нужно не просто "прослушать и покивать", а обязательно учесть.
То есть я бы перевела "Это не общее место/избитый совет, а весьма полезная рекомендация, соответствующая сложившейся ситуации."

 lisulya

link 28.10.2008 2:44 
по-моему суть тут в том, что хотя этот совет и звучит банально и по-простецки (как бы бабушка тебе посоветовала), за ним стоит вполне уместный в данной ситевине план действий.

"Это не просто какой-то банальный совет/"бабушкин рецепт", а рекомендация к вполне уместному в данной ситуации плану действий"

 lisulya

link 28.10.2008 2:48 
"избитый совет" -- тоже хорошо

 

You need to be logged in to post in the forum