Subject: "granny's" advice Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести фразу "granny's" advice в данном контексте:We remind once more that in times of crisis, the aim is to reduce losses rather than make big gains. This is not some "granny's" advice but a very operational recommendation, in line with the current situation Но мне кажется, можно перевесть красивше.. Заранее спасибо!!! |
Мне кажется, здесь имеется в виду, что бабушки любят повторять всем известные истины даже в тех случаях, когда они неуместны, а здесь, напротив, настаивают на том, что произнесенный в первом предложении закон бизнеса нужно не просто "прослушать и покивать", а обязательно учесть. То есть я бы перевела "Это не общее место/избитый совет, а весьма полезная рекомендация, соответствующая сложившейся ситуации." |
по-моему суть тут в том, что хотя этот совет и звучит банально и по-простецки (как бы бабушка тебе посоветовала), за ним стоит вполне уместный в данной ситевине план действий. "Это не просто какой-то банальный совет/"бабушкин рецепт", а рекомендация к вполне уместному в данной ситуации плану действий" |
"избитый совет" -- тоже хорошо |
You need to be logged in to post in the forum |