DictionaryForumContacts

 Polyglotus

link 29.10.2008 19:22 
Subject: Temporary World Trade Center path station
Подскажите, плиз, как адекватно передать на русский язык приведенную фразу? Это название станции метро под бывшим ВТЦ в Нью-Йорке (если у кого возникнет вопрос).
Заранее спасибо.

 HeneS

link 29.10.2008 22:14 
Это не название станции (та так и была - WTC), это ее принадлежность к междугородней (точнее - междуштатовской) линии, соединяющей Нью-Йорк и Нью-Джерси, именуемой Path Line.

 mahavishnu

link 30.10.2008 1:30 
PATH Line - The Port Authority Trans-Hudson (PATH) is a rapid transit railroad linking Manhattan, New York with New Jersey, and providing service to Jersey City, Hoboken, Harrison, and Newark. It is operated by the Port Authority of New York and New Jersey. PATH is one of the few rapid transit systems in the world that operates 24 hours a day, 7 days a week. While some PATH stations are adjacent to New York City Subway, Newark Light Rail and Hudson-Bergen Light Rail stations, there are no free transfers as the four systems operate independently.
PATH spans 13.8 miles (22.2 km) of route mileage, not including any route overlap.[2]
PATH trains only use tunnels in Manhattan and parts of New Jersey (specifically, Hoboken and downtown Jersey City). The tracks cross the Hudson River through century-old cast iron tubes that rest on the river bottom under a thin layer of silt. PATH's routes from Grove Street in Jersey City west to Newark run in open cuts, at grade level, and on elevated track.

As of 2006, PATH has an average weekday ridership of 239,200.[3]

 Polyglotus

link 30.10.2008 3:41 
Спасибо большое за объяснение, только вопрос был поставлен иначе, мне необходимо знать к а к п р а в и л ь н о п е р е д а т ь н а р у с с к и й я з ы к ???
Для наглядности приведу контекст из биографии одного художника-мозаиста:
"Следующим его важным проектом, заслуживающим упоминания, бесспорно, является изготовление мозаичной панели "Радужная молния" длиной 37 метров и высотой 4 метра. Она была выполнена для Нью-Йорка и находится на новой станции метро Temporany World Trade Centre Pathstation"

Просто я "не местный", я итальянист, а с английским туговато.

 HeneS

link 30.10.2008 6:37 
Так просто используйте тот способ передачи названий, который кажется Вам наиболее подходящим. Можно ведь оставить как есть на английском, можно попытаться перевести, можно - перевод с исходником в скобках. Наконец, можно дать его с пояснением. Мне кажется, что по стилю Вашего текста наиболее подходящим будет последний вариант: "...на новой станции метро Temporary World Trade Centre, расположенной на линии PATH, соединяющей Манхэттен и Нью-Джерси".

 HeneS

link 30.10.2008 6:40 
Только не "Centre", конечно, а "Center" - это я скопи-пастил неудачно ;)

 Polyglotus

link 30.10.2008 6:52 
это, конечно, все понятно... тут даже к Ермоловичу не ходи... просто заказчик постоянный и требует, чтобы ни одного слова на иностранном не было, вот и стараюсь... а поскольку с англоязычной лингвокультурологией я "на Вы", то решил у компетентных людей поинтересоваться, может есть полный русский аналог этому названию

 HeneS

link 30.10.2008 7:37 
Гм... А откуда, простите, в русском языке может взяться полный аналог названия нью-йоркской станции метро? %) Да даже и не метро в нашем понимании этого слова - поскольку нет у нас веток, соединяющих города...
Но если уж так хочется ублажить заказчика... Ну, напишите "станция Временная Всемирного торгового центра линии Транс-гудзоновского (-хадсоновского?) портоуправления". Нормальненько так - любой, кто был в NY, ессно, моментально поймет, о чем идет речь ;) А по-хорошому, надо бы еще разъяснить, отчего это она Временная (Temporary) - на самом деле ни фига не временная...
Ну не шиза ли? :))

 Polyglotus

link 30.10.2008 7:45 
вам, конечно, виднее... ведь есть же русский аналог WTC-ВТЦ, так почему бы не быть и полному аналогу станции? А вообще, конечно, интересно, почему временная? Ну ладно... спрошу, пойдет ли предыдущий предложенный Вами вариант? Я взял его на заметку.

 mahavishnu

link 30.10.2008 12:27 
Временная потому, что основную ещё пока не построили. Нету там никакого ВТЦ покамест.

 Bellka

link 3.11.2008 19:53 
присоединюсь к дискусси. только сначала выражу свое глубочайшее мнение, что заказчики не звери. требование, чтобы ни одного слова на иностранном не было - это так, общее руководство, IMHO.
боюсь, что в предложенном HeneS варианте ("...на новой станции метро Temporary World Trade Centre, расположенной на линии PATH, соединяющей Манхэттен и Нью-Джерси") необоснованно вводится лишний фактический материал. золотое правило в сложных случаях - придерживаться оригинала.
описание и история станции: см. например http://en.wikipedia.org/wiki/World_Trade_Center_(PATH_station) ...
там, кстати, есть ссылочка на французскую версию статьи ;) но и без знания английского все ясно - это железнодорожная линия, а ВТЦ - конечная станция указанного маршрута.
предлагаю перевести Temporary World Trade Center path station как "... недавно отстроенная временная станция ВТЦ на линии обслуживания PATH" - и расшифровку PATH я бы не давала - чтобы не перегружать информацией. а если графически выделить аббревиатурку на иностранном языке курсивным шрифтом, то никаких вопросов не останется ;))

 Bellka

link 3.11.2008 19:54 
NB. ссылку нужно скопировать и вставить в адресную строку, иначе она почему-то не открывается

 Bellka

link 3.11.2008 20:07 
"...начата реализация еще одного проекта - транспортного узла стоимостью 2,2 миллиарда долларов, который обещают пустить в 2009 году. Официальные лица считают, что появление удобных линий сообщения между Нижним Манхэттеном и даун-тауном - непременное условие того, чтобы фирмачи вернулись на проклятое место. Будущая станция свяжет ВТЦ со всеми районами города (...) пока функционирует только временная и относительно небольшая станция PATH".
(http://www.rg.ru/2005/11/03/ny.html)

 

You need to be logged in to post in the forum