DictionaryForumContacts

 leksey

link 12.04.2005 14:53 
Subject: Заспорили с женой как перевести слово "наработки" и "задел"
Наработки в значении неких напопленных знаний, результатов, решенных задач.

Например: "в этой области у нас есть наработки". Или у Сидорова Петра Петровича есть наработки по данной тематике. А тематика это, например, упрочнение деталей автомобильного двигателя или перевод английской биологической литературы.

Когда я пытаюсь дать определение этому слову, то получается вот такая ерундовина:
Наработки - это то, что осталось после некой деятельности, которая велась, но никакой готовый продукт не был произведен. Да и не планировался произвести.

В принципе есть еще у нас похожее слово - "задел". Но оно не синоним наработок. Тоже было бы хорошо узнать его английского собрата.

 Рудут

link 12.04.2005 15:00 
вот у меня для "наработок" напрашивается elaborations

 leksey

link 12.04.2005 15:44 
сильно напрашивается? :-) это ж вроде как улучшение существующего

 2pizza

link 12.04.2005 15:48 
from
our dictionary (based on Palazhchenko's "Мой несист.словарь"):
наработка
переводится контекстуально часто употребляется в сочетании заделы и наработки
Если бы молдаване и приднестровцы воспользовались наработками западных экспертов, они сумели бы продвинуться на шаг вперед («Независимая газета»). — If the Moldovans and Transdniestrians had acted on the suggestions/recommendations of Western experts, they could have made a step forward. Россия обладает хорошей школой и наработками в сфере высоких технологий («Известия»). — Russia has good traditions and achievements in the area of high technology. В Уральском округе [...] очень интересные наработки по контролю за использованием собственности, по борьбе с наркотиками, с коррупцией (интервью в газете «Век»). — Very interesting results have been achieved in the Urals district in establishing control of property use and infighting drugs and corruption. Часть этих дел - они были наработаны еще нами (интервью Ю.Скуратова на радио «Эхо Москвы»). — We did a lot of work on some of these cases. Будет оказываться выборочная поддержка заделам в области высоких технологий и современных производств. — Selective/targeted financial support will be provided to successful ventures in the high technology and modern production sectors. Если мы не создадим задел на будущее, стране придется тяжело (из интервью в «Комсомольской правде»). — If we don't lay the groundwork now, the country would face a difficult future.

 10-4

link 13.04.2005 6:46 
"Заделы и наработки" часто употребляются в несколько ином, чем у Палажченко, смысле. А именно - нечто уже сделанное, но в работу не пошедшее (не опубликованное, не использованное, и т.д.), но могущее быть использованным в следующем проекте как уже готовая база или часть оного. В этом случае я бы пошел от backup, reserve, backlog.

 leksey

link 13.04.2005 8:34 
to 2Pizza
Чего-то не особо фонтан, ИМХО, у этого Палаженко. :-(

to 10-4
Согласен с определением. Но слова бекап и лог настолько въелись в создание, что ни с чем другим как с компьютером не ассоциируются и не применяются.
Понятно, что туда они пришли из обычного языка, но все равно.

Кстати, вас не смущает, что что backlog в значении "задел" почему-то относиться к комьютерной тематике в мултитране?! Кажется, что это ошибка.
Потому что, как я понял, применительно к комьютеру бек-лог это незавершенные задачи. Которые он выполнял, да не выполнил.
Т.е. у компьютера это просто незавешенная задача или работа (потому что произошла ошибка или это дело прекратил оператор).
Употреблять слово задел к работе компьютера я бы не стал.

 10-4

link 13.04.2005 9:44 
"я бы пошел от backup, reserve, backlog" - это задает район поисков, а не предлагает готовый вариант.

 2pizza

link 13.04.2005 11:30 
Иван, я лично сам эти слова не юзаю, поэтому не могу служить надежным источником относительно того, что конкретно сабж обозначает и как используется. Могу только оценить использование слова другими людьми. Анализ у меня вызывает сомнения в том, что "наработки" - "в работу не пошедшее (не опубликованное, не использованное, и т.д.), но могущее быть использованным в следующем проекте как уже готовая база или часть оного." см. ниже
* Естественно что новые решения будут интегрироваться с уже имеющимися наработками фирмы в области информационных технологий для финансового рынка
* Обзор имеющихся наработок по созданию абстрактного пользовательского интерфейса, а также возможное продолжение разработки. (как можно обозреть то, что не опубликовано или не выпущено - т.е. недоступно)
* При создании концепции и разработки дизайна необходимо учитывать уже имеющиеся наработки (шрифт, цвет, лого).
* создавать анкеты опросов, в том числе с использованием имеющихся наработок (ранее созданных и хранящихся в базе данных банков анкет и вопросов)
* в ходе реализации этой стратегической задачи будут использованы технические заделы, а также имеющиеся наработки, которые уже используются на некоторых ...

Я не претендую на сколь-нибудь авторитетное заключение (см. выше). Просто хотелось бы привлечь внимание к тому, что семантика этих слов достаточно размытая и не всегда позволяет найти этакую silver bullet - чтобы раз и навсегда.
ЗЫ
А насчет Палажченко - это Вы, батенька, зря, он англ.язык получше нашего с Вами знает (хотя кто из живущих на земле не ошибается - no one is perfect (c).

 Translucid Mushroom

link 13.04.2005 11:35 
2 leksey - (dreamin') жена-переводчик.... Ммммм.. Красота!! 8))

 10-4

link 13.04.2005 13:24 
Палажченко совершенно не виноват, что слово "наработки" является неконкретным, расплывчатым, появилось совсем недавно и в разных контекстах имеет разную окраску. Очевидно, что в примерах у Палажченко и у 2пиzzы значения "наработок" отличаются. А вот приведенные мной смыслы почти неотличимы от таковых в примерах 2пиzzы.

А вот как их перевести?

 2pizza

link 13.04.2005 14:17 
Иван, я ведь не просто ради того, чтобы отметиться в дискуссии примеры-то привел. Если будет понимание (и нормальное объяснение сабжа), возможно, кто-то из англофонов подскажет.
насчет сходства-различия спорить не буду, повторюсь, не силен в узусе этого слова. нов.русск. лексикон определяет сабж (опять-таки, это не означает, что я согласен с авторами)
"результат предшествующей деятельности; выполненная ранее работа".
возможно, в некоторых случаях прокатит expertise.

 2pizza

link 13.04.2005 14:31 
возможные замены (?): имеются наработанные ...
- технологии
- решения
- методики
= материалы
- связи/контакты (с поставщиками, регионами, инвесторами, поставщиками)
- клиентские базы
- каналы (сбыта, закупок)
just thinking aloud

 leksey

link 13.04.2005 14:51 
А новое это сколько лет? Я его лет 15 назад услышал первый раз от папаньки-технаря. Причем, слово вполне себе используемое было в документах. Да и кажется мне, что не такое оно новое. Понятно, что родилось после 17 года. Но после него много слов появилось.

Определение г-на 10-4 вполне разумное. Можно принять его за определение значения слова "наработки" в рамках текущей дискуссии.

Последний пост 2pizza немного в сторону нас уводит, ИМХО. Начали разговор со слова "наработки", а не "наработанное".

2 Translucid Mushroom
Она то да. А я вот нет. :-) Значит, ей не повезло.

 10-4

link 14.04.2005 7:56 
Да если посмотреть на примеры из Палажченко - хотя бы на этот: "Будет оказываться выборочная поддержка заделам в области высоких технологий и современных производств — Selective/targeted financial support will be provided to successful ventures in the high technology and modern production sectors", очевидно, что "задел" при переводе проигнорирован, заменен на "successful ventures", чем общий смысл фразы совершенно искажен.

RE: Новое слово. "Заделы и наработки" может в латентном виде и существовали, но вошли в моду в период перестройки ("Да у нас тут такие наработки, а мы кастрюли делаем").

 

You need to be logged in to post in the forum