|
link 4.11.2008 19:12 |
Subject: Lea's in custody and talking Разговор двух копов:- No sign of Mr. Doe. Что такое это Lea? Спасибо. |
Фамилия? Типа "Ли взяли (под стражу) и он уже дает показания." |
|
link 4.11.2008 21:49 |
Да, я на таком варианте и остановилась, а смущает то, что раньше ни Лии, ни Ли не упоминалось... А может иметься в виду law enforcement authority? Хотя произносится не как аббревиатура. Спасибо. |
Имя, скорее всего женское. Может быть итальянского происхождения (например, у Антониони в фильме "Приключение" снималась актриса Леа Массари; в католическом каноне есть святая Леа -- жившая в третьем столетии богатая вдова, которая после смерти мужа удалилась в монастырь, где со временем стала настоятельницей; ее день в католических святцах -- 22 марта), а может -- гавайского (в гавайской мифологии Леа -- это богиня-покровительница ремесленников, изготовляющих каноэ). Произносится "Лиа" (англифицированно) или "Леа" (на обоих "родных" языках). А еще это может быть фамилия... Гуркх, Мужчина по имени "Ли" -- это либо Lee, либо Leigh (если он анличанин и/или немолод). |
|
link 4.11.2008 22:48 |
Речь могла идти о женщине, но героини такой просто нет по сюжету. А это почти заключительная фраза серии. Есть ещё надежда, что lea - law enforcement authority, или аббревиатура произносилась бы как эл-и-эй, а не лиа? |
Не может быть Нe's in custody and talking? |
>Есть ещё надежда, что lea - law enforcement authority Вау. А с какой же это, собсно, радости какой-то полицейский орган должен находиться под стражей и давать показания? о_О (так как глагольная часть высказывания, в общем-то, особых сомнений не вызывает: этот "кто-то" сидит. И уже "чирикает"...) |
Причем напрашивается мысль, что "чирикает" Mr. Doe ) |
|
link 5.11.2008 15:12 |
NC1, спасибо за экскурс. Delta, He's там быть никак не может. Отчётливое Lea. К тому же мистер До не пойман... Elenivam, Понимаю, что бредятина, но ещё большей бредятиной кажется мне без объяснений упоминать незнакомое имя. |
Не было ли кого-нибудь типа Elizabeth? |
|
link 5.11.2008 16:38 |
Delta, никого с таким именем. Речь может идти о женщине, Лее или Лии, только она с таким же успехом может быть и Машей, и Дуняшей. Эх. |
И все-таки должно быть какое-то объяснение... М.б., больше контекста поможет? |
|
link 5.11.2008 18:15 |
Вряд ли, delta. Спасибо за помощь. Похоже, тамошние сценаристы дали сбой -) |
> М.б., больше контекста поможет? Ага, всю серию в студию плз ))))) Шутка... но вот озвучку проблемного кусочка можно бы и выложить где-нить на файлообменниках. Чтоб коллективным ухом послушать... Abberline_Arrol, а как вы поняли, что там именно L-e-a? Чуткий слух - понимаю, но не до степени же точного спеллинга? Может там как раз L-e-e или L-e-i-g-h... delta, не, вряд ли сам Mr. Doe. Сдается мне, это "But, uh, ..." прямо-таки напрашивается на эквивалент "Зато... " А может, следующей серии подождать? (из нее как раз и выяснится, кто эта Леа?) Этакий неожиданный побочный эффект авторского хода: хотели озадачить зрителя - а озадачили заодно и переводчика... |
|
link 5.11.2008 18:35 |
Насчёт мистера Доу... а там неопознанный труп не разыскивают, часом? А то ведь их вроде принято называть Джон Доу/Джейн Доу |
пысы. (сорри, если невпопад...) а там точно "uh, Lea's"? А не что-то другое? Может, это и не uh вовсе? А первый слог отчего-то еще, произнесенного врастяжку? или 'er ? |
упс "от чего-то" |
|
link 5.11.2008 18:47 |
Eleniva, персонаж ещё может всплыть, но, думаю, нескоро, в еще неотснятом. А L-e-a не только слышалось, но это явствует из субтитров. Mr. Doe - это просто я заменила, персонажа по-другому зовут, да там даже не имя, а псевдоним, чтобы не путаться. А тут вон что вышло, вы про трупов подумали... Вот ссылка для кусочка: |
а не проще ли сказать, что за сериал? кто-то мог видеть, кто-то может у носителей спросить... опять же, контекст - это время и место. (особенно умиляет такая конспирация, как *Mr. Doe - это просто я заменила, персонажа по-другому зовут* :)) |
кстати, у любого мало-мальски приличного сериала есть fan base, форум, где можно спросить, who is Lea |
|
link 5.11.2008 19:01 |
nephew, конспирация слово здесь неверное. Сериал новый, вряд ли кто его смотрел - 11th hour называется. До на Джеппетто - равноценная замена, а то нафантазируете о родственниках Пиноккио. |
|
link 5.11.2008 19:06 |
Нафантазировала-то я, neph тут ни при чём :-))) Смотрю... детектив... Доу... сразу о "мальчиках кровавых" и подумалось... |
let's go to http://www.tvguide.com/tvshows/eleventh-hour/cast/293947 and read under Eleventh Hour Guest Cast (12th row from the top) Diane Venora: Lea Muller |
|
link 5.11.2008 19:12 |
langkawi2006, учитывая, что собеседники - копы, вполне разумно было подумать о неопознанных Джейн и Джонах ) |
Дык если в субтитрах, то переводить "Леа" - и не париться. С автора субтитров и спрос... Что касается всяких там абберивиатур... Там в субтитрах все прописные, что ли? Если написано как имя, т.е строчными, но с заглавной - имхо, можно отбросить прочь сомненья, пожать плечами и перевести как имя... |
|
link 5.11.2008 19:18 |
sledopyt, большое спасибо за ссылку, теперь все ясно как день. Eleniva, там субтитры довольно небрежные, и прописные зачастую игнорируются, а то вообще реплик не хватает. Вопрос закрыт. |
а тут про нее можно прочесть http://keithp23.blogspot.com/2008/10/eleventh-hour-recap-review.html приз за самый оригинальный вопрос года - *Что такое это Lea?* - достается Abberline_Arrol |
к ней же уходит специальный приз жюри за умелое сокрытие контекста ... |
|
link 5.11.2008 19:55 |
Знаю, что облажалась, ну вы и язва. |
|
link 5.11.2008 20:00 |
Оне исключительно любя :-))) |
|
link 5.11.2008 20:02 |
langkawi2006, а я исключительно коря себя за несчастное имя собственное. |
Ув. Abberline_Arrol, Двухдневной дискуссии и embarrassmentа можно было избежать, если бы Вы сразу предоставили вразумительную информацию о контексте (название - это все, что требовалось, чтобы удостовериться в правильности первого же предложенного Вам варианта). Удивительно, что Вы даже удосужились загрузить клип, а название сериала так и не дали, но зато продолжали отрицать явное. В следующий раз попытайтесь помочь нам помочь Вам. Удачи! |
|
link 5.11.2008 20:54 |
sledopyt, попытаюсь, спасибо. Не отразила, что контекст недостаточен. |
|
link 6.11.2008 10:44 |
И герои все оказались как из Библии... Рахиль, Иаков и Лия... Рэйчел, Джейкоб и Лия... |
наверное, неспроста, раз речь о младенцах :)) |
|
link 6.11.2008 11:50 |
nephew, в коповском сериале странно обнаруживать подобное ) |
Abberline_Arrol, а у вас большой опыт перевода (коповских сериалов)? |
|
link 6.11.2008 14:12 |
Нет, nephew, я бы так не сказала, но хотя бы их просмотр чего-то стоил, в ляльстве. Логика моя такова: снимай я сериалы, они не были бы столь явно лишёны интеллектуальной подоплёки, с пустыми диалогами, которые не цепляют, и проч. Неожиданными потому мне показались библейские реминисценции. Хотя сериал действо это пока не возвысило. |
да я, в общем-то, шутила. Учитывая, что у большинства белых американцев имена *как из Библии*, нативного зрителя Яков, Рахиль и Лия (не связанные матримониальными узами) в одной серии не должны удивить :) Другое дело, что мимо переводчика с неизбежностью проскальзывает много значимых вещей - ну что поделать, такова жись |
|
link 6.11.2008 15:20 |
nephew, да, я и сама не религиозна. А чуть более глубокому смыслу, который, может, лишь грезится, приходится делать ручкой. Ну да ладно. Сериалы ж. -) |
You need to be logged in to post in the forum |