Subject: Юристы, ау! Как перевести? Case law about unfair contractual termsПонятно каждое слово, но фраза-нет. |
Судебный прецедент недобросовестных контрактных условий. Источник: "Ownership of property".English Reader for Law Students (advanced level). Москва, Издательство "Менеждер",2000.-480с. |
|
link 7.11.2002 3:31 |
Case law-эдентичный кейс-дело. K этому часто прибегают защитники для сравнения. "Г.судья в таком-то году при таких же обстоятельствах суд вынес сл.решение и это то, чего мы добиваемся сегодня для нашего обвиняемого". Я судебный переводчик с многолетним опытоми.Ваша фраза означает -Подобное дело о нечестных условиях контракта. Гарантирую.Дайте знать если получили ОК |
Тома, наверное точнее будет "прецедентное право в области недобросовестных контрактных условий". Термин "Case law" - прецедентное право - есть и в Мультитране. А вот примеры из других словарей: CASE LAW: |
Яна, спасибо, Вы мне очень помогли. За подробное разъяснение тоже спасибо. |
яна хочу сказать что я внимательно читаю ваши комментарии и завидую по-белому вашему знанию языка практически идеальные мини comments с удовольствием и вниманием буду знакомиться с вашими советами |
спасибо!! |
You need to be logged in to post in the forum |