DictionaryForumContacts

 Ольга

link 6.11.2002 11:17 
Subject: Юристы, ау! Как перевести?
Case law about unfair contractual terms
Понятно каждое слово, но фраза-нет.

 Toma

link 6.11.2002 14:27 
Судебный прецедент недобросовестных контрактных условий.

Источник: "Ownership of property".English Reader for Law Students (advanced level). Москва, Издательство "Менеждер",2000.-480с.

 Yana Ottawa

link 7.11.2002 3:31 
Case law-эдентичный кейс-дело. K этому часто прибегают защитники для сравнения. "Г.судья в таком-то году при таких же обстоятельствах суд вынес сл.решение и это то, чего мы добиваемся сегодня для нашего обвиняемого". Я судебный переводчик с многолетним опытоми.Ваша фраза означает -Подобное дело о нечестных условиях контракта. Гарантирую.Дайте знать если получили ОК

 Николь

link 10.11.2002 16:18 
Тома, наверное точнее будет "прецедентное право в области недобросовестных контрактных условий". Термин "Case law" - прецедентное право - есть и в Мультитране. А вот примеры из других словарей:

CASE LAW:
1. Case law - law based on precedents set in particular cases rather than on statute (Wordsmyth Dictionary)
2. Case law - law based on judicial decision and precedent rather than on statutes (American Heritage Dictionary)
3. Case law - law established by judicial decision in cases (Merriam Webster Dictionary)

 Ольга

link 11.11.2002 8:15 
Яна, спасибо, Вы мне очень помогли. За подробное разъяснение тоже спасибо.

 павел

link 11.11.2002 14:11 
яна хочу сказать что я внимательно читаю ваши комментарии и завидую по-белому вашему знанию языка
практически идеальные мини comments
с удовольствием и вниманием буду знакомиться с вашими советами

 33

link 5.08.2007 10:10 
спасибо!!

 

You need to be logged in to post in the forum