Subject: Пожалуйста, помогите перевести некоторые фразы из патента речь идет о химическом соединении, как здесь уместнее перевести embodiment ;In a further embodiment;In a still further embodimentкак вариант или воплощение, или осуществление? с точки зрения патантной терминологии In one embodiment, the bond - - - - - represents a single bond(химическая связь представлена одинарной связью). In a further embodiment, the bond - - - - - represents a double bond (связь представлена двойной связью).In a still further embodiment, Q represents 6-methoxy-naphthalen-2-yl. In a further embodiment, Q represents 6-hydroxy-naphthalen-2-yl. |
в одном варианте выполнения/реализации..., еще в одном... |
Я всегда пишу "исполнение" и только так. Во всяком случае, ко мне претензий не было. Слово вариант не надо, Согласно одному из исполнений, В другом исполнении и т.п. На сайтах, гле лежат полные тексты патентов РФ, есть такие варианты, их юристы пропускают, но не факт, что это единственно верный перевод. |
gillan +1 Или "вариант осуществления". |
Поправочка к вашему переводу - не "представлена одинарной/двойной связью", а "представляет собой одинарную/двойную связь". |
В смысле, что не говорят химики так - "связь представлена чем-либо". |
You need to be logged in to post in the forum |