DictionaryForumContacts

 Natuli

link 14.11.2008 12:09 
Subject: Пожалуйста, помогите перевести некоторые фразы из патента
речь идет о химическом соединении, как здесь уместнее перевести embodiment ;In a further embodiment;In a still further embodiment
как вариант или воплощение, или осуществление? с точки зрения патантной терминологии

In one embodiment, the bond - - - - - represents a single bond(химическая связь представлена одинарной связью). In a further embodiment, the bond - - - - - represents a double bond (связь представлена двойной связью).In a still further embodiment, Q represents 6-methoxy-naphthalen-2-yl. In a further embodiment, Q represents 6-hydroxy-naphthalen-2-yl.

 gillan

link 14.11.2008 13:11 
в одном варианте выполнения/реализации..., еще в одном...

 paulz

link 15.11.2008 0:04 
Я всегда пишу "исполнение" и только так. Во всяком случае, ко мне претензий не было. Слово вариант не надо, Согласно одному из исполнений, В другом исполнении и т.п. На сайтах, гле лежат полные тексты патентов РФ, есть такие варианты, их юристы пропускают, но не факт, что это единственно верный перевод.

 Ankor

link 15.11.2008 6:16 
gillan +1
Или "вариант осуществления".

 paulz

link 16.11.2008 19:53 
Поправочка к вашему переводу - не "представлена одинарной/двойной связью", а "представляет собой одинарную/двойную связь".

 paulz

link 16.11.2008 19:54 
В смысле, что не говорят химики так - "связь представлена чем-либо".

 

You need to be logged in to post in the forum