DictionaryForumContacts

 Лена22

link 16.11.2008 13:02 
Subject: liquidated damages...+
Правильно ли будет перевести фразу :
"the Owner is entitled to liquidated damages or rather termination" :
Заказчик имеет право на возмещение убытков или на прекращение соглашения:

Заранее спасибо!!!

 'More

link 16.11.2008 13:23 
фраза приведена не полностью
liquidated damages - (на получение) заранее оцененных убытков

 Sjoe! moderator

link 16.11.2008 13:30 
таки (на возмещение), Юр...
она же "неустойка", но чиса схоластически... там таки разница. нехай "заранее..." останутся.

 Лена22

link 16.11.2008 14:16 
More, Sjoe! - Thanks a lot!!!

 

You need to be logged in to post in the forum