Subject: liquidated damages...+ Правильно ли будет перевести фразу :"the Owner is entitled to liquidated damages or rather termination" : Заказчик имеет право на возмещение убытков или на прекращение соглашения: Заранее спасибо!!! |
фраза приведена не полностью liquidated damages - (на получение) заранее оцененных убытков |
таки (на возмещение), Юр... она же "неустойка", но чиса схоластически... там таки разница. нехай "заранее..." останутся. |
More, Sjoe! - Thanks a lot!!! |
You need to be logged in to post in the forum |