DictionaryForumContacts

 Julka

link 16.11.2008 14:01 
Subject: помогите разобраться с ГОМЕОСТАЗОМ, пожалуйста
Уважаемые коллеги, помогите разобраться с употреблением слова "гомеостаз" в русском языке. Вот, к примеру, предложение: Plasma concentrations were increased with repeated daily doses until a steady state concentrations were acheved. Что имеется в виду? Концентрация в плазме повышалась с каждой повторной дозой, пока не была достигнута КОНЦЕНТРАЦИЯ ГОМЕОСТАЗА? или КОНЦЕНТРАЦИЯ В ГОМЕОСТАЗЕ? Концентрация чего? Препарата или гомеостаза? Как правильно? Я прочитала несколько определений гомеостаза, но как соотносятся эти понятия - гомеостаз и концентрация препарата так и не поняла.
Вот еще: Adminisrtation of --mg of --- each week produced this drug and its metabolite steadystate concentrations that were lower than those for --mg daily dose.

Я знаю, что есть гомеостаз всякой среды и системы организма. Что в таком случае значит выражение drug steady state concentration? Значит ли это, что в гомеостазе (стационарном состоянии), скажем, плазмы препарат достигает такой концентрации, которая не мешает естественному гомеостазу? Или что? Или как? Помогите понять, пожалуйста, что это значит и как это правильно переводить, если не указывается гомеостаз ЧЕГО - организма вообще или плазмы... Сорри за возможную угловатость вопроса и ограниченность вопрошающего. :)

 GhostLibrarian

link 16.11.2008 15:55 
я бы сказал "концентрация в равновесном состоянии" или "равновесная концентрация" (поступление уравновешивается выведением). а с гомеостазом Вы намудрили

 Julka

link 16.11.2008 16:13 
вот спасибо! Значит, это не гомеостаз. Вот как все просто :) Я, к слову, уже погугляла и наткнулась на словосочетание "равновесная концентрация" и уже даже успела задуматься :) А вы подтвердили мои подозрения. Еще раз благодарю! Бремя сомнений - самое тяжлое.Могла бы - расцеловала бы на радостях :) Ну или проставилась (пиво/коньяк/чай какой-нить фендибубельный :)

 GhostLibrarian

link 16.11.2008 16:18 
ух ты :) будем надеяться, что когда-нибудь сможете :))

 Julka

link 16.11.2008 16:21 
А че тут думать? Осталось выяснить географию Вашего расположения :)

А можно я еще кой-чего спрошу у Вас? Ану как Вы в курсе?

интересует меня слово flux в следующем предложении:
The peak to trough concentration difference, also known as the flux in steady state concentrations, was larger for the dose given once each week.
?

 GhostLibrarian

link 16.11.2008 16:58 
не знаю. различия между максимальной и минимальной концентрацией, также определяемые как динамика в равновесной концентрации, были выше для еженедельного приема препарата.

но это бред. равновесная она стабильна. Вы ничего не пропустили в вопросе? "flux in" меня смущает.

 Julka

link 16.11.2008 17:08 
Да вот нет, не пропустила...так, может, все-таки гомеостаз? он динамичный... у меня уже ум за разум зашел... А вот, кстати, как бы вы перевели это предложение со стэди-стейт: The single dose versus steady state PK of the drug were investigated. Мы тут имеем такие дела: single dose PK и steady state PK. И как мы их переводим? Фармакокинетика однократного приема препарата и фармакокинетика чего? равновесной концентрации? О_О

 GhostLibrarian

link 16.11.2008 17:21 
проводилось сравнение фармакокинетики после однократного приема и в равновесном состоянии.

Юля, у каждого препарата есть период полувыведения. допустим, он 4 дня. то есть концентрация после выпитой таблетки будет снижаться до 50% в течение 4 дней (вроде не наврал). поэтому к выпитой на второй день таблетке добавляется довольно существенный остаток от первого дня. на третий день - от 1 и 2. на 4 - от 1, 2 и 3. и вот это добавление в ходе курса лечения будет происходить до достижения равновесного состояния. когда поступление препарата наконец таки уравновесится его выведением из организма.
немного сумбурно, но м.б. Вам поможет.

поэтому хоть он и динамичный, но стабильный :)

 Julka

link 16.11.2008 17:34 
И правда помогло.Следовательно в переводе раздела про фармакокинетику речи о гомеостазе нет, а только о равновесной концентрации, равновесном состоянии. :) Спасибо, Дмитрий.
А Ярославль хоть и далеко, но Земля-то круглая. :) Вот в след. году будет же форумовка в Киеве, и, может, даже и получится у Вас аж на Украину.

Я вот тоже часто клинические исследования перевожу. Буду знать теперь к кому за помощью обращаться. Ведь можно? :)

 GhostLibrarian

link 16.11.2008 17:42 
я то думал, что на украине и переводы на украинский (по крайней мере в прибалтике так). аська 457-151-281 - стучите.

 Julka

link 16.11.2008 17:55 
мне на украинский переводить - каторга :)) То есть, можно, но лучше не надо :) Я на три четверти русский человек. Аськи у меня нет. Могу ли я Вас пригласить в гуглток?

 GhostLibrarian

link 16.11.2008 18:00 
shulcovsky [at] gmail [dot] com

 Julka

link 16.11.2008 18:07 
пригласила. Там и свидимся :)

 Сomandor

link 16.11.2008 18:52 
Надо же! А какая у вас, Julka, четверть не русская, поделитесь?

 Julka

link 16.11.2008 19:12 
:)не могу с уверенностью ее локализировать :) Подозреваю, что она ситуативно-мобильная

 Сomandor

link 16.11.2008 19:49 
Thank you so much, Julka. Appreciate.

 

You need to be logged in to post in the forum