Subject: помогите разобраться с ГОМЕОСТАЗОМ, пожалуйста Уважаемые коллеги, помогите разобраться с употреблением слова "гомеостаз" в русском языке. Вот, к примеру, предложение: Plasma concentrations were increased with repeated daily doses until a steady state concentrations were acheved. Что имеется в виду? Концентрация в плазме повышалась с каждой повторной дозой, пока не была достигнута КОНЦЕНТРАЦИЯ ГОМЕОСТАЗА? или КОНЦЕНТРАЦИЯ В ГОМЕОСТАЗЕ? Концентрация чего? Препарата или гомеостаза? Как правильно? Я прочитала несколько определений гомеостаза, но как соотносятся эти понятия - гомеостаз и концентрация препарата так и не поняла.Вот еще: Adminisrtation of --mg of --- each week produced this drug and its metabolite steadystate concentrations that were lower than those for --mg daily dose. Я знаю, что есть гомеостаз всякой среды и системы организма. Что в таком случае значит выражение drug steady state concentration? Значит ли это, что в гомеостазе (стационарном состоянии), скажем, плазмы препарат достигает такой концентрации, которая не мешает естественному гомеостазу? Или что? Или как? Помогите понять, пожалуйста, что это значит и как это правильно переводить, если не указывается гомеостаз ЧЕГО - организма вообще или плазмы... Сорри за возможную угловатость вопроса и ограниченность вопрошающего. :) |
|
link 16.11.2008 15:55 |
я бы сказал "концентрация в равновесном состоянии" или "равновесная концентрация" (поступление уравновешивается выведением). а с гомеостазом Вы намудрили |
вот спасибо! Значит, это не гомеостаз. Вот как все просто :) Я, к слову, уже погугляла и наткнулась на словосочетание "равновесная концентрация" и уже даже успела задуматься :) А вы подтвердили мои подозрения. Еще раз благодарю! Бремя сомнений - самое тяжлое.Могла бы - расцеловала бы на радостях :) Ну или проставилась (пиво/коньяк/чай какой-нить фендибубельный :) |
|
link 16.11.2008 16:18 |
ух ты :) будем надеяться, что когда-нибудь сможете :)) |
А че тут думать? Осталось выяснить географию Вашего расположения :) А можно я еще кой-чего спрошу у Вас? Ану как Вы в курсе? интересует меня слово flux в следующем предложении: |
|
link 16.11.2008 16:58 |
не знаю. различия между максимальной и минимальной концентрацией, также определяемые как динамика в равновесной концентрации, были выше для еженедельного приема препарата. но это бред. равновесная она стабильна. Вы ничего не пропустили в вопросе? "flux in" меня смущает. |
Да вот нет, не пропустила...так, может, все-таки гомеостаз? он динамичный... у меня уже ум за разум зашел... А вот, кстати, как бы вы перевели это предложение со стэди-стейт: The single dose versus steady state PK of the drug were investigated. Мы тут имеем такие дела: single dose PK и steady state PK. И как мы их переводим? Фармакокинетика однократного приема препарата и фармакокинетика чего? равновесной концентрации? О_О |
|
link 16.11.2008 17:21 |
проводилось сравнение фармакокинетики после однократного приема и в равновесном состоянии. Юля, у каждого препарата есть период полувыведения. допустим, он 4 дня. то есть концентрация после выпитой таблетки будет снижаться до 50% в течение 4 дней (вроде не наврал). поэтому к выпитой на второй день таблетке добавляется довольно существенный остаток от первого дня. на третий день - от 1 и 2. на 4 - от 1, 2 и 3. и вот это добавление в ходе курса лечения будет происходить до достижения равновесного состояния. когда поступление препарата наконец таки уравновесится его выведением из организма. поэтому хоть он и динамичный, но стабильный :) |
И правда помогло.Следовательно в переводе раздела про фармакокинетику речи о гомеостазе нет, а только о равновесной концентрации, равновесном состоянии. :) Спасибо, Дмитрий. А Ярославль хоть и далеко, но Земля-то круглая. :) Вот в след. году будет же форумовка в Киеве, и, может, даже и получится у Вас аж на Украину. Я вот тоже часто клинические исследования перевожу. Буду знать теперь к кому за помощью обращаться. Ведь можно? :) |
|
link 16.11.2008 17:42 |
я то думал, что на украине и переводы на украинский (по крайней мере в прибалтике так). аська 457-151-281 - стучите. |
мне на украинский переводить - каторга :)) То есть, можно, но лучше не надо :) Я на три четверти русский человек. Аськи у меня нет. Могу ли я Вас пригласить в гуглток? |
|
link 16.11.2008 18:00 |
shulcovsky [at] gmail [dot] com |
пригласила. Там и свидимся :) |
Надо же! А какая у вас, Julka, четверть не русская, поделитесь? |
:)не могу с уверенностью ее локализировать :) Подозреваю, что она ситуативно-мобильная |
Thank you so much, Julka. Appreciate. |
You need to be logged in to post in the forum |