|
link 18.11.2008 18:39 |
Subject: удаленный/ближайший Мне очень нужна ваша помощь. Помогите, пожалуйста, корректно перевести фразы из сферы туризма:- объекты посещения; - ближайшие объекты посещения (программа минимум); - удалённые объекты посещения (программа максимум). И как еще перевести корректно фразу "по маршруту"? Например, в словосочетании " поезд № такой-то по маршруту Москва - Брянск ". Спасибо большое заранее. |
sights nearest sights (time-saving tour) remote sights (tame-taken tour) train # from Moscow to Bryansk |
|
link 18.11.2008 19:02 |
а можно сказать "train # on root Moscow - Bryansk" ? спасибо :] |
|
link 18.11.2008 19:03 |
только правильно , наверное, time-taking tour.. |
можно... но лучше не надо ))) - sightseeing |
|
link 18.11.2008 19:11 |
понятно, что не надо :] но я даже не найдусь, как тогда перевести целиком: поезд № 059 (Москва – София) по маршруту Москва – Брянск (РФ) – Конотоп – Киев – Черновцы – Сучава (Румыния) – Плоешти – Бухарест – Джурджу – Русе – Горно-Оряховица, далее автобусом до Велико-Тырново |
train #059 (Moscow-Sofia), with stops at Bryansk (Russia), Konotop, Kyiv (Ukraine), Chernovtsy (Ukraine), Suchava (Romania)..... |
|
link 18.11.2008 19:39 |
ой, спасибо Вам большое! ) |
time taking конечно :) itinerary is (train# Moscow-Sofia) дальше как у lisulya |
если из туризма, то объекты посещения = places of interest поезд № такой-то по маршруту Москва - Брянск = Moskva - Briansk service, train No XXX |
You need to be logged in to post in the forum |