DictionaryForumContacts

 daria_dmitrievna

link 18.11.2008 18:39 
Subject: удаленный/ближайший
Мне очень нужна ваша помощь. Помогите, пожалуйста, корректно перевести фразы из сферы туризма:
- объекты посещения;
- ближайшие объекты посещения (программа минимум);
- удалённые объекты посещения (программа максимум).

И как еще перевести корректно фразу "по маршруту"? Например, в словосочетании " поезд № такой-то по маршруту Москва - Брянск ".

Спасибо большое заранее.

 lesdn

link 18.11.2008 18:49 
sights
nearest sights (time-saving tour)
remote sights (tame-taken tour)

train # from Moscow to Bryansk
варианты, все имхо

 daria_dmitrievna

link 18.11.2008 19:02 
а можно сказать "train # on root Moscow - Bryansk" ?
спасибо :]

 daria_dmitrievna

link 18.11.2008 19:03 
только правильно , наверное, time-taking tour..

 lisulya

link 18.11.2008 19:05 
можно... но лучше не надо )))

- sightseeing
- sightseeing close-by (budget\budget\time-saving\walking (?) tour)
- remote sightseeing

 daria_dmitrievna

link 18.11.2008 19:11 
понятно, что не надо :] но я даже не найдусь, как тогда перевести целиком:
поезд № 059 (Москва – София) по маршруту Москва – Брянск (РФ) – Конотоп – Киев – Черновцы – Сучава (Румыния) – Плоешти – Бухарест – Джурджу – Русе – Горно-Оряховица, далее автобусом до Велико-Тырново

 lisulya

link 18.11.2008 19:22 
train #059 (Moscow-Sofia), with stops at Bryansk (Russia), Konotop, Kyiv (Ukraine), Chernovtsy (Ukraine), Suchava (Romania).....

 daria_dmitrievna

link 18.11.2008 19:39 
ой, спасибо Вам большое! )

 lesdn

link 18.11.2008 19:40 
time taking конечно :)
itinerary is (train# Moscow-Sofia) дальше как у lisulya

 D-50

link 18.11.2008 21:20 
если из туризма, то
объекты посещения = places of interest

поезд № такой-то по маршруту Москва - Брянск = Moskva - Briansk service, train No XXX

 

You need to be logged in to post in the forum