DictionaryForumContacts

 robin0509

link 18.11.2008 22:12 
Subject: причесать перевод
исходный текст:
Группа компаний "ЭКС" сообщает о замораживании ранее заявленных инвестиционных программ и планов по приобретению площадок для целей региональной экспансии

мой вариант:
The group of companies “EKS” informs about freezing of the applied earlier investment programs and purchasing area plans for regional expansion purposes.

как-то режет слух, а как исправить в голову не идет. спасибо за помощь заранее!

 Razor

link 18.11.2008 22:23 
Слух режет порядок слов. У Вас он не английский-investments applied earlier
plans to purchase area aimed at regional expansion.
К слову, английский-язык глаголов, он не любит нагромождения существительных. Где можно безболезненно убрать-убирайте.
Удачи:)

 robin0509

link 18.11.2008 22:30 
Razor, спасибо. Вы правы, с порядком туго. стараюсь исправиться)

 Razor

link 18.11.2008 22:33 
Рада помочь. В полвторого ночи едва ли кто-то может с ним (порядком) совладать;)

 lisulya

link 18.11.2008 22:37 
.... informs about suspending/freezing of earlier-announced investment programs, as well as of its plans to make any land purchases with regional expansion in mind.

 robin0509

link 18.11.2008 22:38 
Razor, у меня уже 03: 37 ;) нет, у меня это правда проблема:( даже не знаю, чего бы почитать, чтоб подтянуть. не можете ничего порекомендовать?

 robin0509

link 18.11.2008 22:41 
lisulya, спасибо!!

 Razor

link 18.11.2008 22:44 
Ох, практика...только практика. Нас мучали,к примеру, таким замечательным и по содержательности, и по занудности пособием как Гуськова, Зиборова "Трудности общественно-политического перевода", изд-во МГИМО. К слову, одна из авторов у меня и вела. Еще есть Н.В. Родоман, не уверена,что её работы есть сейчас в продаже ( кроме специфических трудов типа "Язык документов ООН"), но она высококлассный переводчик, запасом знаний из её пособий пользуюсь до сих пор,хотя переводом занимаюсь только лишь в той степени,в какой он нужен дипломату)

 robin0509

link 18.11.2008 22:52 
эх, повезло! завидую белой завистью! как переводческого образования мне и не хватает((( я всего лишь подрабатывающий переводчиком лингвист((( в моем случае learn to translate by translating:)

 Razor

link 18.11.2008 22:55 
Нехватку теории с успехом возмещает практика,не горюйте:)
просто надо побольше читать оригинальных статей, вникать в язык, я до сих пор в процессе. Всё у Вас получится:)

 robin0509

link 18.11.2008 22:59 
спасибо!!!)))

 lisulya

link 18.11.2008 23:05 
Робин, не журись, френд! Неси звание "лингвист" с достонством! Ибо вся переводческая братия стоит на их широких плечах! хехее

 robin0509

link 18.11.2008 23:16 
lisulya, конечно, звание линвиста широкоплечего и по совместительству в темные массы студенческие язык несущего препода, ношу с гордостью!))) но вот погон переводческих на плечах ощущаю нехватку я))) эх, Остапа понесло))))))))))

 Razor

link 18.11.2008 23:20 
Немудрено,в 4-то утра))) А то,что Вы еще и преподаете-здорово, я вот не способна на такое-не выношу тупость студентов))

 robin0509

link 18.11.2008 23:27 
Razor, есть такое, начинаешь с собой сравнить в студенческие годы. думаешь, бедные преподы, как они с нами справлялись)))) интересно наблюдать процесс с другой стороны))) но есть, конечно, отдельные элементы, которые выводят из равновесия, но потом купишь молочную шоколадку и фиг на них всех)))))

 

You need to be logged in to post in the forum