DictionaryForumContacts

 snowrider

1 2 all

link 24.11.2008 14:15 
Subject: OFF: неравенство в кадрах.
Я вахтовый переводчик. Перевожу английско-русскую языковую пару. Вахтовому образу работы часто свойственны смены места работы, поскольку вахта – это, как правило, ВРЕМЕННЫЙ контракт. Тебя ничто не держит, ты никому ничего не должен, кроме дней, которые ты должен отработать. Поэтому ты постоянно ищешь компанию, которая предложит БОЛЬШИЕ деньги за твой труд. Это не умоляет твоего опыта, поскольку именно на вахте и добывается самый что ни на есть настоящий опыт из первых рук. Это не офисное протирание пятой точки. Это - поле.
Некоторые работодатели ищут именно таких "ушлых" переводчиков, которые понюхали пороху в поле и имеют солидный технический опыт перевода, а главное разбираются в процессе, поскольку его видели воочию. Я таковым являюсь. Пришлось поработать и на строительстве зимников, и на подготовке площадок для скважин с нуля, и на строительстве и модернизации газовой инфраструктуры. В общем, много интересной работы и полезный «живой» опыт.
Но иногда и такие люди как я, вконец уставшие от бесконечных мотаний по просторам нашей безграничной родины, хотят остепениться и найти постоянную, тихую и «теплую» работу в офисе. Именно так, как этого хочу сейчас я. Сему желанию частенько препятствуют некоторые службы.
Некоторые HR-службы в компаниях, куда обращается подобный соискатель, или же независимые кадровые агентства, не разобравшись в деле толком сразу "бреют" соискателя, аргументируя следующим образом: "Вы часто меняли место работы". Они даже не допускают кандидата на личное собеседование с руководителем, хотя у такого кандидата есть все шансы получить должность, ибо у него есть "живые" знания и понимание процесса. Труднодоступные HR-специалисты предпочитают отобрать "тухлый офисный планктон" у которых сложно с терминологией и еще сложнее с разговорным английским, но в резюме которых указано, что они лояльно протирали попу в одной и той же компании на протяжении, скажем, 3,4,5, или 10 лет. HR-«вундеркиндам» не понять того, что офисная перспектива не сопряжена с развитием, расширением кругозора и получением живого опыта. Им сложно понять, в силу того, что они сами изнашивают несколько кресел в год, нервничая на них на своих пятых точках, что офис – это рутина и пыльные тома никому ненужных теоретических мануалов. Офис - это бумажная волокита и проволочки в которых может погрязнуть специалист любого звена.
В связи с этим хотелось бы обратиться к кадровым специалистам в надежде искоренить подобное неравенство и дискриминацию. Хотелось бы довести до разума кадровых специалистов, что необходимо тщательнее и вдумчивее подходить к такой задаче, как поиск оптимального сотрудника для определенной компании. Не стоит отбрасывать резюме после того, как вы увидели, что сотрудник работал в трех компаниях за один год. Не стоит. Ибо такой специалист может оказаться куда полезнее других каидидатов. Необходимо вчитываться в содержание книги, если хотите понять ее суть, а не пытаться составить о ней мнение по ее обложке.
Спасибо за внимание.

 d.

link 24.11.2008 14:18 
Hear, hear!

 Aiduza

link 24.11.2008 14:19 
глас вопиющего в пустыне... разве здесь тусуются кадровики? я Вас умАляю %-)

 Madjesty

link 24.11.2008 14:21 
да сейчас всех эйчаров поувольняли :(((

 Alexander Oshis moderator

link 24.11.2008 14:29 
Годовой список моих именитых клиентов включал несколько десятков имён — я был фри-лансером.
Такой длинный список не отпугнул ха-эров ни в нескольких серьёзных агентствах, ни там, где я сейчас тружусь.. М.б., стоит в резюме указать, что Вы не штатник, а вольный стрелок? К ним, вольным и безбашенным, отношение другое :)

 Codeater

link 24.11.2008 14:30 
Как правило, собеседование с переводчиком проводится при участии специалистов той службы или отдела, которой этот переводчик нужен. Они то, как раз, и определяют уровень его "технических знаний" и владения разговорным языком. Конечно, если собеседование проводит HR, то это в корне неправильно. К телу руководителя предприятия никто соискателя рядовой переводческой должности не допустит. Многие из тех, кто сейчас протирает штаны в офисах, 5 - 10 лет назад начинали на вахте.

 Aiduza

link 24.11.2008 14:41 
Первый руководитель обычно беседует с кандидатом ПОСЛЕ приема на работу, т.е. когда кандидат уже стал работником, но бывают и исключения, если должность подразумевает устный и письменный перевод непосредственно для первого руководителя.

 Анна Ф

link 24.11.2008 17:51 
Определитесь, в какой компании вы хотели бы работать. Офис - понятие... растяжимое, извините за банальность. Переводчиком можно работать как в бюро переводов, так и в крупной корпорации (банковской, промышленной и т.д.), а также вы можете переводить устно, письменно, последовательно, для начальства, просто в отделе и т.д. Что умеете - укажите, как в беседе с рекрутером, так и в резюме. Вас должны тестировать. Если вы не работали на одну компанию несколько лет, это совсем не значит, что вы плохо знаете язык, и кого-то "из офиса" выбирают, возможно, по другой причине, а в следующий раз выберут вас. Если работали "в поле", наметьте, какой профиль компании, которая вас интересует. Вам подойдут крупные производственные компании и предприятия, которые расширяются. Есть не просто переводчики, а переводчики-специалисты, поэтому будьте готовы к тому, что вы будете приняты на должность ассистента, специалиста и т.д.

 MashaTs

link 24.11.2008 20:34 
Не переживайте так сильно! Устройство в офис - это лотерея, за исключением случаев, когда Вас приглашают/устраивают/уговаривают. Я месяц назад поменяла работа. Последние 2 недели на старой работе наблюдала как мой директор проводила собеседования с кандидатами на мое место.
Почему мой директор сказала кандидату нет:
слишком серьезная и у нее учительский тон
речь заучина и, вообще, моль
такая же, как Маша (я), уйдет на другую работу
монотонна
В итоге взяли девочку, которая вообще не подходила (всем нормальным кандидатам уже отказали или они за это время устроилилсь на др. работу), а сейчас ее уволили.

 vinni_puh

link 24.11.2008 23:51 
Snowrider:
Сочувствую, у меня подобная проблема - на вахте не работала, но последние 3 года прыгаю с одного контракта на другой. А между ними трудно... подала как то на постоянку в офисе, и хотя все эти мои контракты в офисах были, мне тоже сказали "простите, но вы непостоянный человек, вы от нас скоро уйдете". Даже объяснения что я работала на контрактах, что у меня не было выбора, не помогли. И честно говоря, нафиг их... с таким отношением к работникам, действительно задержалась бы там недолго.

Выход, похоже, один - перелицевать резюме и представить себя специалистом-консультатом. Подавать на работу в большие компании, у которых есть деньги на вашу зарплату, а не в маленькие, где прищучивают и не дают дышать, вы же оттуда все равно сбежите через месяц, не выдержите. Конечно это значит опять контракты, но все таки они будут в офисах, а не в поле, и в вас не будет никаких проблем с кроткосрочными контрактами в прошлом.

Также понимаю вас в том что хочется иногда просто осесть и сидеть в тихом офисе несколько лет, на этой работе можно чертовски устать... Не знаю только, легко ли так в корне изменить режим работы, все таки к свободе привыкаешь....

 Alex Nord

link 25.11.2008 0:23 
Вам следует пересмотреть свое резюме и переделать его.
У Вас, очевидно, резюме составлено по стандартному хронологическому принципу. Уйдите от этого. Используйте формат функционального резюме, в котором упор делается не на хронологию опыта работы, а на навыки и умения. Подробно опишите все, что умеете, знаете, без привязки к датам, срокам, названиям компаний.

Насчет офисного планктона... Судя по своему собственному опыту, работа в поле помогает узнать процесс, понять его и т.д. Но это совершенно не означает, что Вы с ходу начнете превосходно письменно переводить. Над этим нужно работать долго и упорно. То, что легко перевести в поле, далеко не всегда так же просто выразить на бумаге. На это уйдет время и средства работодателя, который обычно не хочет их тратить.

 Codeater

link 25.11.2008 6:09 
В офисах, где много экспатов полно также и устной работы. Опыт технического перевода там нужен не меньше, чем в поле - технические совещания, планерки, и т.п. Все важные решения принимаются, отнюдь, не в поле. Также командировки в то же поле еще никто не отменял, а переводы на совещаниях с руководителями высшего звена, представителями госучреждений, учредителями? Такой опыт вы получите только в офисе. Так что, про офисный планктон не нада :)

 Olinol

link 25.11.2008 7:39 
Какое-то здесь противоречие. Слишком много презрения к кругу людей, в который Вы хотите влиться :) Слишком много упоминаний тухлого планктона и пятых точек :)
(а между тем многие мои коллеги по офису имеют опыт полевой работы.)
По сабжу - желаю успеха.

 Alexander Oshis moderator

link 25.11.2008 7:44 
Слишком много презрения к кругу людей, в который Вы хотите влиться :) Слишком много упоминаний тухлого планктона и пятых точек
А может, здесь-то собака и порылась? Аскер, загляните внутрь себя — кто там сидит? :)

 snowrider

link 25.11.2008 13:46 
Насчет офисного планктона... Судя по своему собственному опыту, работа в поле помогает узнать процесс, понять его и т.д. Но это совершенно не означает, что Вы с ходу начнете превосходно письменно переводить. Над этим нужно работать долго и упорно. То, что легко перевести в поле, далеко не всегда так же просто выразить на бумаге. На это уйдет время и средства работодателя, который обычно не хочет их тратить.
________________________________________

Я и не говорил, что с ходу. Это требует усердия и прилежания.

 snowrider

link 25.11.2008 13:49 
Какое-то здесь противоречие. Слишком много презрения к кругу людей, в который Вы хотите влиться :) Слишком много упоминаний тухлого планктона и пятых точек :)
(а между тем многие мои коллеги по офису имеют опыт полевой работы.)
По сабжу - желаю успеха.
__________________________________

Я нихочу никуда вливаться. Я хочу стабильную работу. Не хочу чужих историй про счастье и трудности жизни.
По поводу коллег с опытом, я и не имел ввиду, что все некомпетенты, я пытался отметить тенденцию кадровиков.

За пожелание спасибо!

 snowrider

link 25.11.2008 14:00 
Используйте формат функционального резюме, в котором упор делается не на хронологию опыта работы, а на навыки и умения. Подробно опишите все, что умеете, знаете, без привязки к датам, срокам, названиям компаний.
_________________________________

Не сработает! Всегда даты просят указывать и места работы! Причем в хронологическом порядке. Издержки совдепа! Что поделать!?

 10-4

link 25.11.2008 14:14 
По моим наблюдениям переводчик-вахтовик быстро осваивает ВНЕШНЮЮ сторону работ, хорошо разбирается в железе, знает как говорят и как не говорят специалисты.

Переводчик же офисный должен обладать гораздо более широким кругозором, должен иметь систематизированные знания о предмете, поскольку он сталкивается с документами совсем иного уровня -- программами, планами, отчетами, тематика которых наизмеримо обширнее той, что можно освоить в догхаусе или на стройплощадке.

Вероятно, именно это и руководит кадровиками.

Например, на промысле можно быстро выучить все операции, использующиеся при стандартных ГИС, но оказаться в тупике при переводе Mechanical Earth Model или методички по Property Population.

 Natalie-in-matrix

link 25.11.2008 15:55 
snowrider, указывайте в каждой строчке с описанием места работы, что это был срочный контракт.
Про тупость HR уже тома написаны, я и сама могу много чего об этом сказать, но здесь на форуме их действительно почти нет )
Насчет планктона - это вы не подумав, да. Оч эмоционально.

 Sjoe! moderator

link 25.11.2008 16:12 
Щяс фсплакну... над горькой судьбиной... c несложным разговорным английским...

GFY SOB SOB SOB...

Анегдод в тему:

"Вам переводчег нужен"?
"Был нужен, да уже взяли".
"Может, и я на што згажусь?"
"Может, и згодисся... если рот поширше откроешь".

 Рудут

link 25.11.2008 16:20 
ну уж если Sjoe! начнет гнобить - мало не покажется....

 snowrider

link 26.11.2008 3:47 
ну уж если Sjoe! начнет гнобить - мало не покажется....

Сджоу идет в топку ...

 snowrider

link 26.11.2008 3:48 
Natalie-in-matrix

Спасибо. Буду думать как лучше извернуться.

Кстати, упоминая HR, я не хотел никого лично обидеть и назвать глупым, просто хотел указать на их узкое мышление в конкретном вопросе. Хотя, кто знает, может это и есть тупость! :))

 snowrider

link 26.11.2008 3:51 
10-4
_____________

Не могу не согласиться...Просто иногда еще есть и такие, которые компетентны в обоих сферах.

Get short URL | Pages 1 2 all