DictionaryForumContacts

 Marusya77

link 26.11.2008 9:46 
Subject: поставить на грань выживания
Нужна консультация, если перевести словосочетание "поставить на грань выживания" как to challenge - смысл и конотация предложения сохранится?????

Начало статьи, посвященной финансовому кризису и банковской сфере:

"Финансовый кризис уже поставил на грань выживания треть украинских кредитных учреждений".

Мой вариант: Financial crisis has already challenged one third of Ukrainian banks.

Спасибо заранее,

 Vera27

link 26.11.2008 9:51 
А как вам put on the verge of extinction?

 10-4

link 26.11.2008 9:58 
Мне кажется, что "поставить на грань выживания" - это бессмысленный набор слов. Какая у выживания может быть грань?
Очевидно, что имелось в виду -- "привести в критическое состояние, поставить между жизнью и смертью". Это и надо выразить по-английски.

 Arandela

link 26.11.2008 10:01 
Vera27 +1

 loner

link 26.11.2008 10:05 
Options:
The credit/financial crunch has sent a third of Ukrainian banks.climbing/crawling up the walls/put a big question mark next to/on/over a third of Ukrainian banks.
The message of the credit/financial crunch is that the future of a third of Ukrainian banks is on line [from now on].
The credit/financial crunch has rocked the foundations of a third of Ukrainian banks

 segu

link 26.11.2008 10:09 
Vera +1

 loner

link 26.11.2008 10:22 
Ну, типа, extinction, крута, но как-то ближе к биологии, нет?)
А так?
get 'em struggling/teetering on the brink/edge of survival

 Vera27

link 26.11.2008 10:33 
loner
Мне Ваши варианты тоже нравятся

 Anna Fly_trans

link 26.11.2008 10:50 
Отличные варианты!

Возможно не точно, но всё же ещё один вариант:
The financial crisis has already exposed one third of Ukrainian banks to a risk.

;)

 

You need to be logged in to post in the forum