Subject: поставить на грань выживания Нужна консультация, если перевести словосочетание "поставить на грань выживания" как to challenge - смысл и конотация предложения сохранится?????Начало статьи, посвященной финансовому кризису и банковской сфере: "Финансовый кризис уже поставил на грань выживания треть украинских кредитных учреждений". Мой вариант: Financial crisis has already challenged one third of Ukrainian banks. Спасибо заранее, |
А как вам put on the verge of extinction? |
Мне кажется, что "поставить на грань выживания" - это бессмысленный набор слов. Какая у выживания может быть грань? Очевидно, что имелось в виду -- "привести в критическое состояние, поставить между жизнью и смертью". Это и надо выразить по-английски. |
Vera27 +1 |
Options: The credit/financial crunch has sent a third of Ukrainian banks.climbing/crawling up the walls/put a big question mark next to/on/over a third of Ukrainian banks. The message of the credit/financial crunch is that the future of a third of Ukrainian banks is on line [from now on]. The credit/financial crunch has rocked the foundations of a third of Ukrainian banks |
Vera +1 |
Ну, типа, extinction, крута, но как-то ближе к биологии, нет?) А так? get 'em struggling/teetering on the brink/edge of survival |
loner Мне Ваши варианты тоже нравятся |
|
link 26.11.2008 10:50 |
Отличные варианты! Возможно не точно, но всё же ещё один вариант: ;) |
You need to be logged in to post in the forum |