Subject: бюджет с дефицитом Ау, отдыхающие и не очень :-)!Подскажите, какой бывает бюджет - с дефицитом, сбалансированный и с остатком, или как-то по-другому все это обзывается. Я не с английского перевожу эт зе моумент, поэтому оригинал не даю. Спасибо! |
enrustra: да Вы еще и полиглот плюс ко всем Вашим прочим достоинствам! :-) Не могли бы Вы уточнить вопрос? |
:) угу, глотаю эти языки постоянно, потом даже забываю, чего же проглотил ))). футка :) В-общем, правительство обещает сохранять бюджет (дословно) "с остатком или уравновешенным". Это для спеца, конечно, проще пареной репы, но я эту область еще не глотал :-) . |
Возможно, имеется в виду бюджет с профицитом/ бюджетный профицит/положительное сальдо бюджета и сбалансированный бюджет (есть термин циклически сбалансированный бюджет, если речь идет об экономическом цикле). |
Да, они говорят о среднесрочном периоде (можно так сказать?) с 5-летним циклом. |
А что там: спад/подъем? Может, среднесрочная перспектива? |
Я тоже думал так, про перспективу, но это относительно жесткий документ, желательно от оригинала не отклоняться. Там написано дословно "...обеспечит в течение среднедлинного периода (5-летний цикл) бюджет с остатком или в равновесии правительственного сектора..." офф: Я извиняюсь, что говорю о тексте обиняками - просто у меня есть определенные установки по конфиденциальности, и я считаю это первым долгом переводчика. Не в том смысле, что "ах, какой я ответственный и таинственный!", а просто доверием клиента нельзя злоупотреблять. Я по природе болтун - находка для шпиёна, поэтому стараюсь себя дисциплинировать. |
То есть, если бы у меня было больше свободы, я бы написал "...обеспечит в среднесрочной перспективе (с цикличностью 5 лет) сохранение бюджета с профицитом или сбалансированного бюджета государственного сектора..." Это я уже включил сюда предложенный Вами вариант :). Опять же, если дословно, то "правительственный сектор", или так никогда не говорят? Это одно и то же, правительственный и государственный сектор? Но меня в свое время корректор, пожилая опытная переводчица с опытом устного перевода в Большом (во время гастролей), сильно прижимала при переводах с русского на английский (я хотел козырять фразами "а-ля бритиш магазин", но она требовала соответствия оригиналу) :-(, и теперь у меня привычка минимально отклоняться от оригинала. С одной стороны - это ущербляет, поскольку привыкаешь к "интернациональному английскому", с другой стороны - это развивает скрупулезность и умение выбирать наиболее точный термин. Короче, на уровне синтаксиса - это упадок, на уровне лексики - рост. |
Уф! Прям на ощупь пробираюсь. "с цикличностью 5 лет" - на мой взгляд, не пойдет. Либо как-то "с периодичностью", либо "с учетом того, что продолжительность экономического цикла составляет 5 лет" - смотрите, что там Ваш "сверхсекретный" контекст допускает. "сохранение профицита бюджета" я бы сказала. Да, и, само собой, госсектор. |
Извините, Irisha, что не сразу ответил, меня тут оторвали на время от переводческого процесса. Спасибо большое за Вашу помощь. Учту все ваши замечания. :-))) |
Да Вы сегодня само послушание! :-))) |
Да я вообще белый и пушистый %). Но иногда меня несет, как Остапа. |
Интересно, как на Западе переводят русское слово "профицит"? :-) |
You need to be logged in to post in the forum |