|
link 1.12.2008 23:01 |
Subject: pancreatic juice diversion med. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
а запятые там есть? |
|
link 2.12.2008 0:48 |
pancreatic juice diversion (PJD)? - их было пятеро - и оба в шляпе. :) Отвод\отведение панкреатических соков. Пунктуация не помешала бы, конечно |
|
link 2.12.2008 0:52 |
полностью ингибирует (тормозит) этот самый PJD, по-моему. |
отведение поджелудочных соков |
Оба они одинокие соки (в смысле singular) - что желудочный, что панкреатический :-) www.ru.wikipedia.org/.../П�%B... |
|
link 2.12.2008 7:52 |
mahavishnu - не нравится мне этот перевод (к сожалению предложить что-то конструктивное пока не могу). может там все-таки обыгрывается анастомоз? контекста бы побольше, откуда взялось это PJD. |
|
link 2.12.2008 12:41 |
И то верно, GL. Но я в этом не спец. А что, врачи совсем уже перевелись? |
|
link 2.12.2008 15:01 |
Всем большое спасибо. Это предложение из статьи, посвещенной механизму отрицательной обратной связт в контроле панкреатической секреции. Конкретно это предложение взято из раздела посвященного экспериментальной части (на животных). Анастамоз там не обыгрывается. Просто в ответ на отведение панкреатического сока наблюдается изменение секреции ПЖ. Запятых там и не было :-). |
You need to be logged in to post in the forum |