DictionaryForumContacts

 Кендзерская

link 1.12.2008 23:01 
Subject: pancreatic juice diversion med.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
indeed, the intraduodenal infusion of fresh pancreatic juice completely inhibited pancreatic juice diversion (PID)-induced increases in plasma secretin and pancreatic secretion.
Заранее спасибо

 lisulya

link 1.12.2008 23:03 
а запятые там есть?

 mahavishnu

link 2.12.2008 0:48 
pancreatic juice diversion (PJD)? - их было пятеро - и оба в шляпе. :)
Отвод\отведение панкреатических соков.

Пунктуация не помешала бы, конечно

 mahavishnu

link 2.12.2008 0:52 
полностью ингибирует (тормозит) этот самый PJD, по-моему.

 Zhandos

link 2.12.2008 5:17 
отведение поджелудочных соков

 Erdferkel

link 2.12.2008 6:12 
Оба они одинокие соки (в смысле singular) - что желудочный, что панкреатический :-)
www.ru.wikipedia.org/.../П�%B...

 GhostLibrarian

link 2.12.2008 7:52 
mahavishnu - не нравится мне этот перевод (к сожалению предложить что-то конструктивное пока не могу). может там все-таки обыгрывается анастомоз? контекста бы побольше, откуда взялось это PJD.

 mahavishnu

link 2.12.2008 12:41 
И то верно, GL. Но я в этом не спец. А что, врачи совсем уже перевелись?

 Кендзерская

link 2.12.2008 15:01 
Всем большое спасибо. Это предложение из статьи, посвещенной механизму отрицательной обратной связт в контроле панкреатической секреции. Конкретно это предложение взято из раздела посвященного экспериментальной части (на животных).
Анастамоз там не обыгрывается. Просто в ответ на отведение панкреатического сока наблюдается изменение секреции ПЖ.
Запятых там и не было :-).

 

You need to be logged in to post in the forum