DictionaryForumContacts

 dima_agro

1 2 all

link 3.12.2008 8:20 
Subject: A gaggle of geeks googling for geeky things
Приветствую всех!
Предстоит мне через 2 недели переводить одного товарища, который будет рассказывать о системном мышлении. И вот, что он мне написал:

I use the phrase "A gaggle of geeks googling for geeky things" which is funny in English but may not translate well. Suggestions?

Меня интересует то, что в кавычках. Если кто знает, объясните/переведите/подскажите, что это, что тут funny и что ему порекомендовать?

 Arandela

link 3.12.2008 8:36 
Это фраза-нонсенс, но на ее примере очень легко пояснять про части речи. По-русски для перевода можете воспользоваться знаменитой фразой Щербы "Чапала калуша по напушке и увазила бутявку..."

 DrMorbid

link 3.12.2008 8:38 
Здесь использован прием, который в лингвистике принято называть АЛЛИТЕРАЦИЯ.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F
Такие вещи не всегда переводимы! Я бы посоветовал, перевести "дословно", и объяснить публике что автор использовала средство выразительности, в данном случае Аллитерацию, (отталкиваться следует от того, какая публика будет его слушать.) и объяснить суть этого явления! Или всет-ки поломать себе голову, и подобрать что-то подобное на русском, что будет намного круче.

 Arandela

link 3.12.2008 8:42 
А как аллитерация связана с системным мышлением?

 mariakn

link 3.12.2008 8:44 
Гики - http://ru.wikipedia.org/wiki/Geek
Так что, фраза эта - не нонсенс, если переводить дословно, то получится что-то типа "Шумная компашка гиков, гуглящая гиковские штучки". Просто на западе слово geek общеизвестно, у нас с этим хуже :)

 DrMorbid

link 3.12.2008 8:49 
Да никак, эта фраза не связана с системным мышлением (а может и связана, но вам об этом нужно у автора спрашивать) здесь он просто придает определенный колорит своей речи, таким образом.Gaggle of Geeks Googling for Geeky ! вы это видите? вот это ваша связь как раз!))))))

 dima_agro

link 3.12.2008 8:50 
что касается связи аллитерации с системным мышлением, то пока не выяснено. на самом слайде (на который ссылается автор) логотип GOOGLE и в поисковой строке написано geeky things. на следующем слайде в поисковой строке написано iPhone... остается только догадываться, куда автора понесет в устной речи.
mariakn, а вы думаете наш народ поймет, о чем речь идет? может лучше порекомендовать ему не говорить эту фразу... а что-то придумать другое?

 DrMorbid

link 3.12.2008 8:50 
mariakn абсолютно прав здесь!

 Alexander Oshis moderator

link 3.12.2008 8:55 
Аскер, такие фразы переводятся только в контексте. Что лектор будет говорить затем? Как он это обыграет? Пусть пришлёт Вам весь текст лекции.

 Sjoe! moderator

link 3.12.2008 9:03 
Есть смысл этим заниматься (дыбать аллитерацию с близким значением в русском) вообще только в том случае, если это "I use the phrase" вводит достаточно убедительный пример, на котором "все висит".
Если же лектор выпэндривается... Забить (с) И честно сказать ему: Joe, it won't fly. Period.
Или же как в одной переводческой легенде: оратор рассказал иноязычной аудитории непереводимый эзотерический анекдот. Переводила: "Здесь г-н Х рассказал свой любимый анекдот. Надо рассмеяться. Пожалуйста". The audience obliged. Все были довольны.

 alk moderator

link 3.12.2008 9:10 
Четыре чёрненьких чумазеньких чертёнка чертили чёрными чернилами чертеж

 dima_agro

link 3.12.2008 9:14 
текста лекции нет. и вряд ли будет до 14 числа, когда он приедет. по моему опыту тексты себе пишут только те, кто очень нервничает. один у меня был, который в своих пометках после определенных фраз писал: "laughter и applause". по самому слайду и по следующим слайдам не понятно, куда его понесет. изначально я перевел как (после того как порылся в словаре): "группа гоблинов гуглит глупости" (можно смеяться, я к критике нормально отношусь). но вот пост mariakn заставил задуматься...

 gel

link 3.12.2008 9:17 
А чего никто не посоветует аскеру спросить у будущего докладчика (раз уж они переписываются) что именно тот имеет в виду и не может ли перефразировать или истолковать?
И уж после этого давать варианты и предложения. Типа если это набор слов для демонстрации аллитерации, то подойдёт вот такой вариант, а если это набор слов для демонстрации чего-то другого с вот ТАКИМ ВОТ значением, то это может быть и вот ЭТО и вот ЭТО и вон ТО.

 DrMorbid

link 3.12.2008 9:19 
По ситуации ориентируйтесь! можно поступить как почтенный Sjoe! советует. Тож вариант классный! Вы со своим дюдом, если возможность предоставится, поболтайте по поводу того, что он дальше будет рассказывать и потом уже рейшайте как быть!

 nephew

link 3.12.2008 9:21 
(как это Петрушевская в Щербу лихо превратилась)

ничего в этой фразе особенного нет, автор, наверное, радуется, как он лихо использовал прием аллитерации (но не дотянул, можно было б вообще довести до абсурда A gaggle of geeks googling for geeky gizmos). Но в русском аллитерации далеко не так популярны, как в газетно-презентационном английском, и пытаться сохранить этот прием не стоит, будет вычурно

гики, кста, не шумные, а просто неорганизованные - Gaggle не обязательно подразумевает гогот

 Sjoe! moderator

link 3.12.2008 9:24 
"группа гоблинов, гогоча, гуглит глупости" - нормально, не парьтесь. + Ритм некоторый чувствуется.
Вычурно, да. Чуть прикольно, но не настолько как в английском. Рифма была "эквивалентнее".

 mariakn

link 3.12.2008 9:26 
2DrMorbid я - она ;) т.е. права
dima_argo Фразочка крутая. Я не очень представляю, как можно в данном случае английскую реалию перевести адекватно на русский, да еще чтобы это было так же смешно. Лично у меня слово geek почему-то всегда ассоциировалось с "ботаником"...
Имхо, может, вашему товарищу объяснить открытым текстом, что нет в русском эквивалентного соответствия (или не нашли ;)), слушатели не поймут (особенно те, кто не спикают инглиш)?
Или последовать рекомендации уважаемого Sjoe!: "Непереводимая игра слов, товарищи, пожалуйста, смейтесь!" ;)))

 dima_agro

link 3.12.2008 9:27 
спасибо всем! если будут еще варианты или рекомендации, не стесняйтесь высказываться! похоже, здесь нет одного правильного ответа. так что, любой вариант или идея приветствуются!

 nephew

link 3.12.2008 9:30 
уточнение: "начальные консонантные аллитерации"

чему нет соответствия? слову geek? - ну "ботаник", "ботан", "компьютерный/сетевой маньяк"
приему нет соответствия? так и хорошо, что нет

 Susan79

link 3.12.2008 9:33 
1. The phrase is not nonsense, it is a wonderfully amusing way to say that tons of nerds use Google to look up nerd stuff (e.g new technologies, gadgets, etc.).
2. If you think long and hard about the meaning, I am sure you can find a way to translate it.

Good luck! Don't lose hope! You have almost 2 weeks to think of somehting. That's plenty of time.

 nephew

link 3.12.2008 9:41 
а учитывая, что в русском худо-бедно угнездилось слово "гик"

http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0%B3%D0%B8%D0%BA%D0%B8&stpar2=%2Fh1%2Ftm9%2Fs3&stpar4=%2Fs3&stpar1=%2Fu1&stpar3=%2Fm4%2Ftc4%2Fnc1

берите вариант mariakn про "гиков, гуглящих гиковские штучки"
и будет вам щасте

 dima_agro

link 3.12.2008 9:44 
Thanks, Susan79! I'll do my best to convey the meaning of this phrase into Russian! (hope, I'll succeed!)

2 nephew: скорее всего, я так и поступлю. я просто не знал, кто такие эти ГИКИ, и с чем их едят.

но в любом случае, похоже, докладчику придется держать ответ: к чему эти навороты.

 nephew

link 3.12.2008 9:48 
да зачем докладчику держать ответ перед переводчиком? он написал так, как считал нужным, навертел финтифлюшек, ну имеет право. его текст, его финтифлюшки.

прием такой. "использование начальных консонантных аллитераций в публицистике и рекламе"

 dima_agro

link 3.12.2008 9:54 
нет-нет! боюсь вы меня не совсем правильно поняли. я просто хотел сказать (по совету gel), что надо выяснить (что, в принципе, я и собирался делать, просто думал, что уже фразу кто-то встречал, поэтому и завел этот разговор здесь): "что именно он хотел сказать и не может ли перефразировать или истолковать" . но ни в коем случае не в плане: "ты вообще кто такой и чего так пишешь". это не в моих правилах, говорить докладчику, как писать и что говорить. а вот объяснить, думаю, он не откажется (надеюсь, во всяком случае).

 lisulya

link 3.12.2008 16:48 
гики, гуглящие гиковские штучки -- зочОт

но и выяснит как именно это выражение будет использовано, тоже не плохо... может и "четыре черненьких чумазеньких" покатят, кто знает...

успехов!

 d.

link 5.12.2008 18:54 
"начальные консонантные аллитерации"

извините за нитпикинг, но аллитерации только на консонантах и строятся)) иначе это ассонанс )

 nephew

link 5.12.2008 18:59 
гля, какая нехорошая личность чл.-корр. РАН Н. Н. Казанский - я это у него сперла :(

 Sjoe! moderator

link 5.12.2008 18:59 
Данюш... ты "Исландский эпос" хотя бы в переводе читал?
On close inspection... Слово о полку... тоже... на гласных играет... начальных тоже (но реже, да).
Обходя окрестности Онежского озера... (с)

 d.

link 5.12.2008 19:04 
"игра" на гласных называется ассонанс
а "Обходя окрестности " - тут вобще, пардоньте, анафора

 d.

link 5.12.2008 19:07 
2 nephew: академик просто "масло перемаслил". три раза.
"аллитерация" делает излишним "консонантная", а "начальная" - их обоих.

академику виднее, конечно...

 nephew

link 5.12.2008 19:09 
не, анафора - это "Клянусь я первым днем творенья/Клянусь его последним днем"

 Sjoe! moderator

link 5.12.2008 19:11 
Я б снял шляпу, Данюш... но ты источик не привел.
Кста, а ассонанс - не частный случай аллитерации (или наоборот)?
Анафору ты откелева взял?

 d.

link 5.12.2008 19:27 
это я так, разговор поддержать...

2nephew: анафора повторяет не обязательно целое слово, она может быть на всех уровнях, начиная от звукового и выше (см. в третьей ссылке)

2Sjoe!: в памяти кой-чего оставалось, плюс словарики нонеча под рукой)))

http://slovari.yandex.ru/dict/litenc/article/le1/le1-0961.htm?text=аллитерация

http://slovari.yandex.ru/dict/litenc/article/le1/le1-7031.htm?text=ассонанс&encid=litenc&encid=litenc

http://slovari.yandex.ru/dict/litenc/article/le1/le1-6733.htm?text=анафора&encid=litenc&encid=litenc&encid=litenc&encid=litenc&encid=litenc&encid=litenc

 nephew

link 5.12.2008 19:27 
2d. - а дедушко просто к другой школе лингвистов принадлежит:

"Существует несколько подходов к определению аллитерации. Западные лингвисты называют аллитерацией повтор и согласных, и гласных звуков в начале близко расположенных ударных слогов: Pride and Prejudice, Apt Alliteration’s artful aid. Отечественные лингвисты называют аллитерацией повтор согласных в любых позициях. Ассонанс - это повторение ударных гласных внутри строки или фразы".

источник (так себе источник, не отрицаю, но других источников у меня для вас нет с)): http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=220&id=566

 nephew

link 5.12.2008 19:31 
alliteration ■ noun the occurrence of the same letter or sound at the beginning of adjacent or closely connected words. COED

 d.

link 5.12.2008 19:31 
Завсегда приятно с образованным человеком (и не с одним!) разговоры поразговаривать.
Кстати, в Яндексе в словарях подшит Литературный энциклопедический словарь, авторитетная книжечка.

 Sjoe! moderator

link 5.12.2008 19:32 
Данюш... Ты к какой школе лингвистов принадлежишь?
К пражской, московской или ленинградской (последнюю так по традиции называют).

Get short URL | Pages 1 2 all