DictionaryForumContacts

 Irishkins

link 4.12.2008 14:50 
Subject: with midnight an hour away
Как вы думаете это переводится? за час до полуночи или после? эта конструкция встречается в художественном тексте: With midnight an hour away, it was early yet for the French Quarter.

 gel

link 4.12.2008 14:56 
Гм. Чёрт возьми, а ведь и так и так можно... Нужно дальше читать.
зы По логике ближе первый вариант. Но продолжение предложения смущает.

 Vera27

link 4.12.2008 14:56 
А перефразировать? В часе от полуночи :)

 nephew

link 4.12.2008 14:59 
час ночи

 nephew

link 4.12.2008 15:00 
away - в прошлом

 gel

link 4.12.2008 15:01 
Ага. И когда между нами и полуночью оставался (уже) час...
Напоминает рассказ Зощенко про пять кочерг.

 gel

link 4.12.2008 15:01 
Не факт, что в прошлом, не факт.

 nephew

link 4.12.2008 15:03 
хотя глянула в словари - есть и значение "в будущем"
но тут по смыслу час ночи

 Vera27

link 4.12.2008 15:05 
А там дальше по тексту нет привязок ко времени?

 gel

link 4.12.2008 15:06 
Да не факт, опять же. Может во фр. квартале веселуха начиналась не в 23:00 (что ЕЩЁ рано для разгула), а скажем в полночь. А может она (или что там по тексту может быть) начиналась в два ночи. Двойственность, я ж грю...

 nephew

link 4.12.2008 15:09 
самое смешное, что в тексте есть привязка ко времени, With midnight an hour away, it was early yet for the Quarter, and lights in front of late night bars, bistros, jazz halls, and strip joints -- as well as behind darkened shutters -- would burn well into tomorrow morning, и это действительно23:00.

видимо, мое личное воприятие пространственно-временного континуума :) мешает мне отнести away в будущее

 Shumov

link 4.12.2008 15:11 
23:00

He spoke into the telephone again and Christine returned to the office window which was on the main mezzanine floor. Head tilted back to keep the cigarette smoke from her eyes, she looked casually across the city. Directly ahead, through an avenue of space between adjoining buildings, she could see into the tight, crowded rectangle of the French Quarter. With midnight an hour away, it was early yet for the Quarter, and lights in front of late night bars, bistros, jazz halls, and strip joints -- as well as behind darkened shutters -- would burn well into tomorrow morning.

 Shumov

link 4.12.2008 15:12 
ну почему у меня так ме-е-е-е-дленно!!

 nephew

link 4.12.2008 15:14 
а потому что с тегами возитесь
:)

 gel

link 4.12.2008 15:16 
)))

 Shumov

link 4.12.2008 15:16 
ну да... красоту навожу...))

 Irishkins

link 4.12.2008 15:21 
все правильно, ребят. это за час до полуночи. В самом начале главы, говорится о том,как личный ассистент задерживается на работе допоздна, а потом шеф нагрузил ее другими делами и она, недовольная, вынуждена задержаться. хотя наверно есть товарищи, которые задерживаются и на час после полуночи:-)))

 Irishkins

link 4.12.2008 15:22 
да, как вы догадались, это Arthur Heyle

 Shumov

link 4.12.2008 15:23 
"все правильно, ребят..."

мы аж зарделись!

 mahavishnu

link 4.12.2008 15:26 
Тут так и по радио говорят: "Ten minutes away from twelve", что означает 12:10 или же "An hour away from midnight."

 lisulya

link 4.12.2008 16:30 
maha, а Ваше "тут" это хде? 8)

 mahavishnu

link 4.12.2008 16:33 
за бугром.

 lisulya

link 4.12.2008 16:53 
ну ясно что за бугром... за каким именно? какой он разновидности -- британской\американской, и т.д.?

 mahavishnu

link 4.12.2008 19:16 
который за океаном

 

You need to be logged in to post in the forum