Subject: Жуткое оказалось местечко, какое-то подземное царство, где обитают... (худ.) Жуткое оказалось местечко, какое-то подземное царство, где обитают не живые люди, а тени. На кривых улицах не горел ни один фонарь, неказистые домишки кривились то влево, то вправо, от помойных куч несло смрадом. Здесь не ходили, а скользили, шныряли, ковыляли вдоль стен: вынырнет серя тень из неприметной дверки, позыркает туда-сюда, прошмыгнет улицей и опять растает в какой-нибудь щелке. Крысиная страна.___________________________ The place turned out to be very disgusting. A sort of a dungeon teeming with shadows rather than with living creatures. The curved streets didn’t have a single lantern, plain houses bended to and fro, rubbish pits emitted a rancid stench. They didn’t walk here. They glided, poked about, and hobbled against the walls here. A shadow would appear out of an inconspicuous door glancing back and forth and disappear again. Rats’ place. Помогите причесать на английском пожалуйста.... |
Поправил бы почти все, но некогда. Надо сына на занятия вести. Ну, хотя бы с самого начала. Gruesome place. Почему же disgusting? |
Ну поможите как сможите %). Вот еще кое-что поправил. ____________________________________ The place turned out to be very spooky. It was a sort of a dungeon where dwelled the shadows rather than living creatures. The curved streets didn’t have a single lantern, plain houses bended to and fro, rubbish pits emitted a rancid stench. They didn’t walk there. They glided, poked about, and hobbled against the walls there. A shadow would appear out of an inconspicuous door glancing back and forth and disappear again. The rats’ place. |
|
link 7.12.2008 11:25 |
It proved to be an eerie, frightening place, like some underground kingdom inhabited not by living people, but by phantoms. On the crooked streets not a single lamp was lit; the plain little houses twisted either to the right or the left, and the garbage heaps filled the air with a fetid stench. Nobody walked here, they slithered or scurried or hobbled along beside the wall: A gray shadow would dart out of an entryway or an invisible door, flash a quick glance this way and that, scurry across the street, and melt away again into some little hole. A land of rats, [thought Erast Petrovich] |
|
link 7.12.2008 11:26 |
Шучу, конечно, перевод не мой... Есть уже готовый, так что можно не париться... |
Ого!!!... Но мой лучше :) |
Per -- 5+ ! )) |
Очень гуд. Perpetrator молодец! |
You need to be logged in to post in the forum |