Subject: без Христа за пазухой Как достойно перевести заглавие статьи? Речь идет о пресловутой американской политкорректности, которая добралась и до Рождества. Раз страна многоконфессиональная, то пусть христиане, чтобы не ущемлять остальных, не празднуют свой праздник, не поют Jingle Bells, не ставят елок и не дарят подарков... ну и всё такое прочее в том же духе.
|
а то американцы без вашего перевода не знают про свое Рождество :)) |
а если хочется им сделать неприятно? 8) |
Without Christmas Christ. Креативно. И звучит красиво. |
тогда уж Christless Christmas |
тоже неплохо как насчёт Christmasless and Christless? |
знать-то они, может, и знают, но упускать возможность напомнить им об этом низзя упускать)) Благодарю за предложенные варианты |
Christless Christmas мне оч нра |
Christmasless and Christless +1 gel не только ведь без Христа, но и без подарков, поздравлений, без праздника как такового. |
Merry Christlessmas! |
As safe as in Christ's pocket |
БЕЗ же :( старый стал, невнимательный :((( |
ну раз напомнить... и если допустить, что кто-то это будет читать :) я б не советовала играть со словом Christ, лучше с я б перевела Xmas is Four-Letter Word |
ну, не до такой же степени. |
перегнули палку, по-моему, с four-letter word |
Xmas downgraded to Ymas |
Мб. To celebrate or not to celebrate? |
м.б. In WHAT we trust?.... |
почему "перегнули палку"? вполне в духе four-letter word = табу, тема, которую не стоит затрагивать, применимо к любой PC теме From retailers getting off the “Happy Holidays” Neutrality Bandwagon to city councils embracing celebration of the traditional holiday, shiny packages are turning up under the Christmas tree for the majority of Americans who have been made to feel like “Christmas” is a four-letter word. масса гуглей, аж обидно (я-то думала, я первая это придумала :(( |
эххх.... все хорошие варианты ужо разобраны.. Christless Xmas -- good так и тянет сказать Chryslerless Xmas... но это уже из другой оперы )) |
Crisis Christmas)) |
А имеет ли смысл само русское название? Русское выражение "как у Христа за пазухой" означает "комфортабельно" и/или "в полной безопасности". А что такое "без Христа за пазухой"? И потом, не забывайте, что на самом деле Рождество -- это языческий праздник зимнего солнцестояния. Христа к нему добавили относительно поздно, и прочно он (Христос) к нему (Рождеству) так и не приклеился. Так что "Рождество" без Христа -- это гораздо более давняя традиция, чем Рождество с Христом... |
|
link 8.12.2008 20:58 |
Есть "как у Христа за пазухой". А ещё есть "держать камень за пазухой". Автор статьи явно решил, что у него премиленький каламбурчик вышел. Только стоит ли это вообще переводить? |
Рождество вообще-то Христово - родился Господь, а не солнце. Не знаю, как американцы :-), а славяне в день солнца приносили человеческие жертвы, чтобы солнышко (Господи, прости) "подкормить". Вспомните Снегурочку и прыгалки через костер. Увы, это была не просто развлекуха! |
Но, к сожалению, истинный смысл Рождества в Америке в немалой степени забыт. Хотя "политкорректность", конечно, не против елок и подарков направлена! Святое имя лучше не трогать - лишний раз отвечать не придется... Может, Сhristians without Christmas? или Christmas without Mass? без Царя в голове, короче. |
You need to be logged in to post in the forum |