DictionaryForumContacts

 MashaTs

link 9.12.2008 13:40 
Subject: Covenants of Representative law
как перевести: Covenants of Representative
контекст: Representation, Warranties and Covenants of Representative. The Contractor makes the following representations and warranties to the Company, and covenants and agrees as follows:
The Contractor, on behalf of itself and any approved subcontractor, hereby represents, warrants and covenants to the Company that the Contractor has not, and covenants and agrees that it will not...
Спасибо!
обязательства?

 MashaTs

link 9.12.2008 14:27 
Пожалуйста, помогите перевести:
не совсем понятно с шантажом.
еще, в подобном пункте встречается "entertainment" как перевести?
It is the intent of the parties that no payments or transfers of value shall be made which have the purpose or effect of public or commercial bribery, acceptance of or acquiescence in extortion, kickbacks or other unlawful or improper means of obtaining business.
Спасибо!

 MashaTs

link 9.12.2008 14:39 
Как перевести: anti-bribery and books and records provisions of the FCPA
books and records provisions - какое отношение имеет отчетность к этому закону?
Спасибо!

 Рудут

link 9.12.2008 14:58 
Можно как обязательства (в нашей компании их так и называют ковенантами (причем никто точно не может сказать, мужского они рода или женского ), нужно просто помнить, что это такие обязательства / условия, нарушение которых влечет за собой (triggers)немедленное наступление каких-то последствий.

Пример, из финансовых ковенантов: один банк (X) берет у другого банка (Y) кредит, при этом он обязуется (covenants) в течение всего срока действия договора соблюдать показатель (пишу от балды) долг/ капитал на уровне не выше 10%. Если этот уровень превышается, кредитный договор считается расторгнутым, и X должен немедленно вернуть Y всю сумму кредита.

 Рудут

link 9.12.2008 15:00 
еще, в подобном пункте встречается "entertainment" как перевести?
It is the intent of the parties that no payments or transfers of value shall be made which have the purpose or effect of public or commercial bribery, acceptance of or acquiescence in extortion, kickbacks or other unlawful or improper means of obtaining business.
_____________________

Что-то я не вижу, чтобы у вас в приведенном тексте встречался entertainment

 Рудут

link 9.12.2008 15:01 
.... как и шантаж

 MashaTs

link 9.12.2008 15:10 
подобное с entertainment:
The U.S. Foreign Corrupt Practices Act (the “FCPA”) makes it unlawful to offer, pay, promise or authorize to pay any money, gift or anything of value, including but not limited to bribes, !!!!entertainment!!!, kickbacks or any benefit, directly or indirectly, (i) to any foreign official or any foreign political party or (ii) to any person while knowing or suspecting that the payment or gift will be passed on to a foreign official, in connection with any business activity of the Employer or its wholly or partially owned affiliates (collectively “the Company”).
Как Вы переведете: "acceptance of or acquiescence in extortion"?
It is the intent of the parties that no payments or transfers of value shall be made which have the purpose or effect of public or commercial bribery, acceptance of or acquiescence in extortion, kickbacks or other unlawful or improper means of obtaining business.

 Рудут

link 9.12.2008 15:15 
ну что тут непонятного - развлечения.
То есть, не деньги вам вручили в качестве взятки, а круиз оплатили и 2 недели на Мальдивах в компании двух блондинок/ блондинов

acquiescence in extortion - имхо согласие по принуждению

 MashaTs

link 9.12.2008 15:24 
я поняла, что речь идет о блондинках, но не знала как написать...
так и писать "развлечения"?

 Рудут

link 9.12.2008 15:28 
может, "оплаченные развлечения".
Я вам советую поискать аналогичные законы /кодексы на русском. В них как правило формулировки аналогичны

 MashaTs

link 9.12.2008 16:03 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum