DictionaryForumContacts

 langkawi2006

link 19.12.2008 6:13 
Subject: конец предложения смущает
Neither the Secured Party nor any Delegate shall either by reason of taking possession of the Charged Assets or for any other reason an whether as mortgagee in possession or otherwise) be liable to the Chargor or any other рerson for any costs, losses, liabilities or expenses relating to the realisation of any Charged Assets or from any act, default, omission or misconduct of the Secured Party, any Delegate or their respective officers, employees or agents in relation to the Charged Assets OR EXCEPT TO THE EXTENT CAUSED BY ITS OR HIS OWN GROSS NEGLIGENCE, FRAUD OR WILFUL MISCONDUCT.

Здраве буде, бояре! :-)))
Переводить не надо ни в коем случае, объясните, убедительно прошу, кто понял, что аффтар хотел выразить фразочкой в капсах... Начиналось всё вроде неплохо... типа, а тебе, родной, никто из нас ничего и ни по каким основаниям не должен... а дальше? Я было подумала, что речь идёт о Залогодателе or any other рerson, отсюда и its or his, но тогда что такое и каким местом прилепить это чёртово "or except to the extent"... Очень надеюсь, что кого/кому-нибудь озарит или покажется элементарным, потому как я пробуксовываю...

 delta

link 19.12.2008 7:48 
Здесь EXCEPT - глагол

 delta

link 19.12.2008 7:51 
except
2) отводить (свидетеля) 3) возражать, протестовать; противиться (чему-л.)

 Transl

link 19.12.2008 8:04 
OR там ни к селу, ни к городу...
за исключением случаев, когда это вызвано его (ее) грубой халатностью, мошеннич. действиями или...

delta, не вводите в заблуждение.

 delta

link 19.12.2008 8:37 
Текст, конечно, небезупречен (an whether), но OR там на месте.
neither shall be liable... or except [from liability] TO THE EXTENT CAUSED BY ITS OR HIS OWN GROSS NEGLIGENCE, FRAUD OR WILFUL MISCONDUCT

http://www.google.com/search?hl=ru&q="except+from+liability"&btnG=Поиск&lr=

 langkawi2006

link 19.12.2008 8:44 
Ну, меня особо-то в заблуждение не введёшь... а если введёшь - туда и дорога :-))) и всё равно не бьётся, смотри:
... не будут нести ответственность перед Залогодателем или любым другим лицом за любые расходы, убытки, ответственность или издержки, связанные с продажей любых Обременённых (залогом) Активов, или возникшие в результате любого действия, неисполнения обязательств, бездействия или небрежности Обеспеченной Стороны, любого её Представителя или их должностных лиц или агентов в отношении Обременённых Активов, а дальше о ком речь идёт - Залогодателе или Обеспеченной Стороне, и при чём тут тогда "its or his"...

 delta

link 19.12.2008 8:49 
its -> the Secured Party, his -> any Delegate (в моем варианте)

 langkawi2006

link 19.12.2008 8:49 
delta, *an whether" - mea culpa

 Рудут

link 19.12.2008 8:50 
Transl + 1

Neither Secured Party nor any Delegate shall ... be liable ...EXCEPT TO THE EXTENT CAUSED BY ITS OR HIS OWN GROSS NEGLIGENCE, FRAUD OR WILFUL MISCONDUCT.

Secured Party - it (its)
Delegate - his (his)

 Рудут

link 19.12.2008 8:51 
* Delegate - he (his)

 delta

link 19.12.2008 9:03 
Собственно, о чем тут спорить? Все стороны склоняются к одному: отв-сть несет the Secured Party. Просто я исходила из правильности грамматики + сталкивалась с таким выражением, что и подтвердила гуглем

 langkawi2006

link 19.12.2008 9:04 
Робяты, я лично вижу несостыковку какую-то, потому что выше - отмазка от всего *или возникшие в результате любого действия, неисполнения обязательств, бездействия или небрежности Обеспеченной Стороны, любого её Представителя* а потом - *за исключением случаев, когда это вызвано его (ее) грубой халатностью, мошеннич. действиями или...* или это у меня смысловые галлюцинации? :-)))

 Рудут

link 19.12.2008 9:08 
act, default, omission or misconduct наверное все-таки отличаются от GROSS NEGLIGENCE, FRAUD OR WILFUL MISCONDUCT.

 delta

link 19.12.2008 9:19 
Langkawi2006, смысл в том, что они не несут отв-сти за мелкие прегрешения, но не имеют права отказываться от отв-сти за GROSS … Именно на это я и намекала в самом начале )

 Transl

link 19.12.2008 10:31 
Delta - опять неверно. Дело не в степени серьезности нарушения (gross or minor), а в том, что Secured Party или any Delegate обязан (несмотря на изложенное выше) возместить any costs, losses, liabilities or expenses, вызванные BY ITS OR HIS OWN GROSS NEGLIGENCE, FRAUD OR WILFUL MISCONDUCT. Т.е. если сам виноват - плати.

Все же думаю, что OR неуместно именно здесь: OR EXCEPT TO THE EXTENT CAUSED ... У них такие ошибки сплошь и рядом.

 Transl

link 19.12.2008 10:34 
P.S. Delta - приведенная Вами ссылка также не имеет отношения к этому тексту. В ссылке речь идет об освобождении от отв-сти (= release from liability), к тому же, except from liability - редко употребляемое и не самое удачное выражение.

 langkawi2006

link 19.12.2008 12:14 
Прошу прощения, что задержалась с ответом, что-то с И-нетом у нас не то было. Саша, Лена, как всегда - спасибо! Затменье мозга произошло, как я теперь понимаю, из-за этого OR :-)))
delta, сегодня просто не наш день... Давайте мы им поаплодируем, а они нам - посочувствуют... Я, например, уже месяц зверски недосыпаю... вот.

 Transl

link 19.12.2008 12:50 
Спать надо хотя бы по 2 часа в сутки. Встал(а) - и немедленно за работу.

 langkawi2006

link 19.12.2008 13:08 
Мне так даже четырёх мало... Последний раз в я высыпалась только в роддоме, честное слово

 

You need to be logged in to post in the forum