|
link 19.12.2008 7:44 |
Subject: давно мучает меня один вопрос можно ли переводить ПРИ как BYв нижеследующем контексте, или можно употреблять только AT THE TIME OF? И просто может поможете получше заголовок сформулировать или проголосуете за один из вариантов? Заранее спасибо! минимальные требования, предъявляемые к импортным контрактам при постановке на учет option 1: import contracts registration minimum requirements |
|
link 19.12.2008 7:48 |
нет |
I like option 2 best |
|
link 19.12.2008 7:51 |
а какой у вас оригинал? "Минимальные требования к регистрации контрактов на импорт"? тогда при чём тут "при?" Или всё-таки "Минимальные требования к контрактам на импорт при регистрации (чего-то)? |
|
link 19.12.2008 7:54 |
"минимальные требования, предъявляемые к импортным контрактам при постановке на учет" Это и есть оригинал) |
|
link 19.12.2008 8:06 |
тогда имхо Minimum requirements to import contracts submitted FOR registration |
|
link 19.12.2008 8:11 |
Thanx))) Это как раз то, что нужно! :) |
You need to be logged in to post in the forum |