Subject: перевод названий Наверняка, эта тема звучала и не раз....извините, если повторяюсь, но всегда возникают затруднения в переводе названий.Может, кто наведет на ссылку правил перевода, транслитерирования и калькирования названий книг, сборников, журналов, т.е. печатных изданий. Названий памятников, программ тв и радио, ассоциаций, организаций и др. Или если кто-то может помочь или подсказать. Перевожу текст с белорусского на итальянский. Нужно ли переводить (если да, то указывать в скобках название на языке оригинала) или транслитерировать (указывать на языке оригинала, т.е. кириллица)? Буду очень благодарна за подсказки. Спасибо всем заранее!! |
А попробуйте в итальянский форум запостить? |
Пробовала уже. Мне посоветовали в английский, говорят, что хотя бы теоретически посоветовать могут, оставлять ли на оригинале, а в скобках перевод дать, транслитерировать с опять же переводом в скобках, или же переводить (а в скобках дать оригинал). Хотя бы как в таком случае поступить... |
Транслит с переводом в скобках. |
|
link 19.12.2008 12:24 |
+1 |
гном....1 плюс в Вашу пользу...я так понимаю этот знак... |
|
link 19.12.2008 12:32 |
я не это имел в виду, имел в виду, что присоединяюсь к предыдущему мнению. |
|
link 19.12.2008 12:44 |
Выскажу непопулярное мнение. А я бы перевела. Особенно названия книг и т.п. Ну какой прок от названия книги, написанной транслитом? Транслит оставила бы только в названиях организаций и т.п. В названиях книг, передач и пр. слова несут свой смысл, и его нужно передать, имхо. |
Я как и natrix_reloaded тоже названия книг бы перевела. Вопрос возникает, например, с названиями хоров. Взять к примеру “Табе, Прачыстая Багародзіца” . И если транслит, то, например, Znich (будет использоваться универсальный транслит), т.к. "ч" в итальянском передается через с и последующие гласные i или e. А в данном случае Ч - последняя буква. Транслит использовать как в английском? |
You need to be logged in to post in the forum |