DictionaryForumContacts

 Naatje

link 19.12.2008 12:09 
Subject: перевод названий
Наверняка, эта тема звучала и не раз....извините, если повторяюсь, но всегда возникают затруднения в переводе названий.

Может, кто наведет на ссылку правил перевода, транслитерирования и калькирования названий книг, сборников, журналов, т.е. печатных изданий. Названий памятников, программ тв и радио, ассоциаций, организаций и др.

Или если кто-то может помочь или подсказать. Перевожу текст с белорусского на итальянский. Нужно ли переводить (если да, то указывать в скобках название на языке оригинала) или транслитерировать (указывать на языке оригинала, т.е. кириллица)?
1. Книги: “Гісторыя Будслаўскай Святыні”, “Узняліся Крыжы над Святынямі”, “Млын жыцця”, “Ксты” , "Быць", и т.д. Сборник
2. Хоры "Арханёл", "Голас душы", “Табе, Прачыстая Багародзіца” (??) т.д. Общество "Каштоўная Жамчужына"
3. Программы ТВ и радио: "Голас душы", "Iснасць" ("Essenza" - пер. или "Isnast'" транс.?), "Католическое радио"
4. Театры "Зніч", "Анёл" ("Aniol" ?)
5. Ассоциация "Кальварыя" : "Kalvariya" или "Calvario" (перевод, но по сути совпадает и по форме почти)

Буду очень благодарна за подсказки.

Спасибо всем заранее!!

 gel

link 19.12.2008 12:11 
А попробуйте в итальянский форум запостить?

 Naatje

link 19.12.2008 12:19 
Пробовала уже. Мне посоветовали в английский, говорят, что хотя бы теоретически посоветовать могут, оставлять ли на оригинале, а в скобках перевод дать, транслитерировать с опять же переводом в скобках, или же переводить (а в скобках дать оригинал). Хотя бы как в таком случае поступить...

 gel

link 19.12.2008 12:23 
Транслит с переводом в скобках.
+1

 Naatje

link 19.12.2008 12:27 
гном....1 плюс в Вашу пользу...я так понимаю этот знак...
я не это имел в виду, имел в виду, что присоединяюсь к предыдущему мнению.

 natrix_reloaded

link 19.12.2008 12:44 
Выскажу непопулярное мнение.
А я бы перевела. Особенно названия книг и т.п.
Ну какой прок от названия книги, написанной транслитом?
Транслит оставила бы только в названиях организаций и т.п.
В названиях книг, передач и пр. слова несут свой смысл, и его нужно передать, имхо.

 Naatje

link 19.12.2008 12:53 
Я как и natrix_reloaded тоже названия книг бы перевела.

Вопрос возникает, например, с названиями хоров. Взять к примеру “Табе, Прачыстая Багародзіца” .

И если транслит, то, например, Znich (будет использоваться универсальный транслит), т.к. "ч" в итальянском передается через с и последующие гласные i или e. А в данном случае Ч - последняя буква. Транслит использовать как в английском?

 

You need to be logged in to post in the forum