Subject: Visa risk review status Пожалуйста, помогите правильно перевести Visa risk review statusУпотребляется в анете соответствия программе по юорьюе с отмыванием денег Контекст: Visa risk review status(if acting as Third Party personaliser for other banks) Спасибо!! |
|
link 3.01.2009 12:51 |
Может быть и слишком вольный перевод, но в качестве перевода в первом приближении кажется вполне допустимым: Состояние дел с пересмотром риска [отмывания денег по платежным картам] Visa (в случае, если [компания] выступает в качестве Персонализационного бюро для других банков) ... |
|
link 3.01.2009 15:57 |
вместо "персонализационное бюро" можно написать "персонализационное бюро третьей стороны", чтобы перевод был точнее. |
You need to be logged in to post in the forum |