|
link 7.01.2009 12:18 |
Subject: Snowflakes on your eyelashes Кто понимает, расскажите пожалуйста в чем смысл приведённого высказывания:Привожу с контекстом: "We're both just dandy. Let's have Спасибо за внимание! |
стеб такой - вероятно, у визитера несчастный вид ассоциация - бедную девушку выгнали из дома жестокие родственники (за то, что принесла в подоле), идти некуда, медленно замерзает на улице. |
"шел по улице малютка, посинел и весь дрожал" с) |
А по-русски-то оно гораааздо стебнее ))) I'll get me coat. ) |
|
link 7.01.2009 20:45 |
Ничего не понял =) Какая связь между снежинками и младенцем? Или это о разном? Вот перевод этого, но мне кажется переводчик не раскрыл суть (или это мне кажется?) - О, у нас все чудесно! Давай-ка свою куртку. - Он взял мою куртку, Это ¨Над пропастью во ржи¨, описывается как Холден приходит к старому учителю. |
передал, но куда-то не туда передал )) |
учитель, кстати, не литературы ли? а то я Сэлинджера не читала. Игорь Primo, я не уверена, что смогу вам объяснить что-то лучше, чем сделала это в 15.26, но попробую. Английская литература XIX века, все эти Тэсс из рода Д'Эрбервиллей и крошки Доррит, обязательные для изучения в средней школе, кишит образами несчастных девиц, которых вероломные любовники оставили в нехорошем положении, а пуритане-родители не захотели понять и простить. И вот эти несчастные девицы with day-old infants на руках оказывались на улице, для пущей жалостности - в суровую зимнюю пору. И идти им было не к кому - Nowhere to turn - любовники сбежали, семья прокляла, на паперть стыдно, в работный дом не примут - и они замерзали под заборами самым печальным образом - с нетающими снежинками на ресницах - Snowflakes in their eyelashes. но чтобы это понять, желательно немножко знать о английской литературе XIX века. И что-то мне подсказывает, что Макс Немцов в своем переводе ("Ловец на хлебном поле") *раскрыл суть* удачнее - ради интереса, найдите его перевод. |
"я-то уж думал увидеть тебя посиневшим от холода, с младенцем на руках и идти тебе некуда" |
|
link 8.01.2009 9:06 |
nephew, спасибо! теперь намного всё яснее! и про литературу ХIX очень интересная заметка. Учитель не литературы, а английского. сейчас посмотрю, что там Макс Немцов написал. |
Игорь, напишите потом, что у Немцова, хорошо? Он, конечно, переводчик Нумеро Уно, но вряд ли я сподоблюсь читать его "Ловца" в обозримом будущем |
|
link 8.01.2009 10:23 |
Сейчас искал в яндексе книгу, но нашел только сравнение переводов одного отврывка: http://seamammal.narod.ru/livejournal1.html А отзывы не изобилуют приятной лексикой. Меня, конечно, иногда тоже смущали некоторые неточности, а местами даже и ошибки в переводе Райт-Ковалёвой, но похоже, что Немцов сделал что-то действительно страшное. Остаётся только прочитать и увидеть самому. Это, конечно не имеет отношения к теме о снежинках, просто раз уж зашла речь о вариантах перевода, решил поделиться услышанным. Очень Вам благодарен, что рассказали про другой перевод, меня как раз очень интересовала эта тема, но я не догадывался посмотреть. Кстати, а как Вы ищете электронные книги? p.s. |
ну я бы не сказала, что страшное. Скорее он просто _что-то сделал_. Что-то, не вписывающееся в современные стандарты. Опять же - "с топором на образа" с), для миллиона человек эта книга на русском почему-то стала культовой, у ста тыщ из этого миллиона доступ в интернет, тыща прочла отрывки из нового перевода - вот они и бушуют в ЖЖ. я особо не ищу, если есть на Мошкове, - хорошо, если нет - рано или поздно появится. алгоритм такой - "название (+автор) + скачать" |
|
link 8.01.2009 14:18 |
эээ.... Мошков? Это что? |
Онлайн-библиотека Мошкова. lib.ru, кажется. |
есть еще lib.aldebaran.ru , где много книг выложено в формате для КПК (Windows Mobile и Palm). |
|
link 8.01.2009 20:30 |
Спасибо! Посмотрю. |
You need to be logged in to post in the forum |