DictionaryForumContacts

 marks2009

link 9.01.2009 9:56 
Subject: центров подготовки национальных кадров
предложение на русском - организацию и обеспечение повседневной деятельности центров подготовки национальных кадров для работы с китайскими деловыми структурами, организациями и заведениями образования, науки, культуры, туризма, спорта и т.д.;

я перевел как - organization and maintenance of daily activity of the centers for training of national personnel oriented to work with Chinese business structures, educational, scientific, cultural, tourism and sport organizations and institutions etc.;

 kriness

link 9.01.2009 10:05 
arrangement and maintenance of the day-to-day activity of the national personnel training centers for dealing/working with ...................

 marks2009

link 9.01.2009 10:08 
спасибо

 Lkovalskaya30

link 9.01.2009 10:11 
national personnel training centers * = национальные центы, не кадры
domestic personnel, imho
centres будут называться
training centres providing training for domestic personnel.
imho

 nephew

link 9.01.2009 10:17 
зачем переводить "национальные кадры"? и так понятно, что американцы (к примеру) не поедут в Казахстан (к примеру) учиться работать с китайцами

 Lkovalskaya30

link 9.01.2009 10:20 
есть организация, к примеру, в Казахстане, в которой работают национальные кадры и китайцы, последние относятся к expats, между ними идет очень четкое разграничение.

 marks2009

link 9.01.2009 10:24 
спасибо. сейчас что-нибудь придумаю

 kriness

link 9.01.2009 10:24 
может, national personnel training centers и правда создает некоторую путаницу (меня смущает большое количество for и of в этом предложении, поэтому я пыталась обойтись атрибутивной конструкцией). предлагаю centres providing training for domestic personnel заменить на centers for domestic personnel training.

 marks2009

link 9.01.2009 10:26 
а можно просто - centres providing training for personnel among the citizens of ......&

 D-50

link 9.01.2009 10:29 
nephew,

это называется Local personnel :-))

 kriness

link 9.01.2009 10:34 
marks, мне кажется так будет не очень хорошо, предложение и так длинное и не самое легкое, а так еще больше напутаешь...

 nephew

link 9.01.2009 10:36 
D-50, ну это вы мне глаза открыли :))
я более чем уверена, что это курсы китайского для местного населения, а не профцентры.

 Lkovalskaya30

link 9.01.2009 10:37 
тогда уж
local staff

 kriness

link 9.01.2009 10:39 
да, staff лучше...

 nephew

link 9.01.2009 10:40 
чем "лучше"?
:))

 Lkovalskaya30

link 9.01.2009 10:41 
какая разница, главное, что не nationals.

 nephew

link 9.01.2009 10:42 
natives
:)

 Shumov

link 9.01.2009 10:46 
staff - хуже. т.к. это уже не "кадры", а "штат", т.е. кадры какой-либо определенной структуры.

имхо: выкидывать "национальные" прочь.

 kriness

link 9.01.2009 10:47 
только потому, что мне по звучанию больше нравится staff... а так, может ,и нет разницы :)
а насчет nationals и natives не знаю, я б оставила domestic...

 Lkovalskaya30

link 9.01.2009 10:48 
c local говорят staff, Это не было предложением для перевода.
есть четкие разграничения кадров, если выкинуть, идея потеряет весь смысл.

 kriness

link 9.01.2009 10:48 
shumov
спасибо, за инфо, я и не интересовалось раньше, есть ли какая-то разница

 D-50

link 9.01.2009 11:11 
**ну это вы мне глаза открыли**

nephew,

didn't mean that, luv :-) А к кому еще было обратиться? Шумов еще не появился, только к Вам. Потому шта

меня раздражает плохой английский, а пишет на нем Nina79, житель Гвинеи-Бисау или мой компатриот - мне как-то без разницы (c) nephew

не спорить же всерьез с людьми, предлагающими в данном контексте " domestic/national personnel" или с Lkovalskaya30 :-) ее спич напоминает И.В. Буншу :-))))))

 Lkovalskaya30

link 9.01.2009 11:14 
я бы стала спорить чел, который, не знает, что означает само понятие "национальные кадры", а также не имеет ни малейшего понятия о политкорректности во всех отношениях.

 nephew

link 9.01.2009 11:19 
(есть еще хорошее слово aborigines)

ладно, пока все мы тут - и безотносительно к сабжу - разница-то между staff и personnel есть, но в случае *кадры какой-либо определенной структуры* это одно и то же.

По сабжу - чтоб перевести эти местные кузницы кадров, хорошо бы знать, чему там учат, что за бумажку курсанту выдают... Я думаю, что это не career academy, а курсы китайского, ну может, с каким уклоном в менеджмент, какой-ниб local HR development

Что думает уважаемое сообщество?

 marks2009

link 9.01.2009 11:22 
local personnel - еще погуглю, если ничего не найду, то остановлюсь на нем.
Спасибо всем

 marks2009

link 9.01.2009 11:27 
это не курсы китайского - это образовательные учреждения - дипломатические академии, институты международных отношений, лингвистические инстиуты - вот

 nephew

link 9.01.2009 11:30 
ишь как замаскировались...

 Redni

link 9.01.2009 12:50 
imho:

management and resources for everyday activities of national training centres, with the graduates specializing in working with Chinese business representatives, organizations and educational, scientific, cultural, travelling, sports and other institutions...

 

You need to be logged in to post in the forum