DictionaryForumContacts

 macloo

link 9.01.2009 14:15 
Subject: if a little extreme
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Damn! You don't have to tell us what to do? We go in the front door and BAM! Then we get the money, right? - Dead right, Kichiza, [b]if a little extreme[/b].

Заранее благодарю. Михаил

 Aiduza

link 9.01.2009 14:25 
= though a little extreme

 Shumov

link 9.01.2009 14:30 
macloo, тэги в этих краях засовывают в угловые скобки

 macloo

link 9.01.2009 14:34 
Я думал, это некая идиома. Искал похожие фразы в интернете, но они ещё больше ввели меня в заблуждение. И даже "= though a little extreme" по-прежнему не могу понять смысл фразы. :(
Всё ещё требуется помощь.

 macloo

link 9.01.2009 14:36 
Shumov, благодарю. Просто уже привык, что на форумах BB-code. :)

 Shumov

link 9.01.2009 14:42 
хотелось бы видеть побольше контекста, чтобы понять, что именно подразумевается под "экстрим". Один из возможных вариантов:

- ...и забираем бабки, так?
- Совершенно верно, хотя и чуток упрощенно.

 macloo

link 9.01.2009 15:10 
Shumov, сейчас сделаем! :) Но не думаю, что это поможет, там говорящий резко меняет направление разговора.
Это диалог гангстеров, если ещё точнее, то, скорее, якудза. Для удобства восприятия, выделю монологи персонажей разным цветом.
Naojiro- They're shooting at each other too much. That's what delayed me.
Brother: - Calm down, Naojiro. While the police are watching them, our work is easier. Boys, today's target is that bank. Examine it carefully. The money in there belongs to criminals of the worst sort, so there's no reason not to take it! You know what to do, right? Don't screw it up!
Kichiza: - Damn! You don't have to tell us what to do? We go in the front door and BAM! Then we get the money, right?
Brother: - Dead right, Kichiza, if a little extreme. Goemon (здесь говорящий говорит очень резко, оборачивается к Гоемону, я бы даже сказал, что он зол на Гоемона, вот это я и имел в виду про резкое изменение темы разговора)! What are you doing?
Kichiza: - It's useless, brother.
Goemon: - I'm no good at this kind of fight. I'm good at sneaking, that's what I like.
Brother: - The oldest son of the world famous Abashiri Family, and his specialty is stealing girl's underwear... Poor, poor me.
Ну, полагаю, дальнейший контекст не имеет смысла. Этого достаточно? Или ещё нужно дальше?

 Shumov

link 9.01.2009 15:57 
полагаю, что достаточно..)).. укрепляюсь в мнении, что "экстрим" тут ≈ упрощенно ≈ схематично ≈ сконцентрировано ≈ расписано в сликом резких тонах.... (но верно!)... в какую именно форму обличить перевод -- зависит от характера персонажа.... можно, наверное и так

- ...Бабах! И бабки - наши... Так?
- Ну, в принципе - да.

 Shumov

link 9.01.2009 15:57 
обличить = облачить

 Shumov

link 9.01.2009 15:58 
...и даже "облечь"))

 macloo

link 9.01.2009 16:29 
Товтология какая-то получается. О.о Сначала он говорит Чертовски верно, Кичиза, а потом в принципе...? Ну, не знаю... Кстати, характер у персонажа можно описать как командирский, уверенный в себе, слегка покровительственный. Он старший в Семье.
Ещё варианты? ^_^

 Aiduza

link 9.01.2009 16:39 
поиграйте со словом "перебор" или "переборщить".

 Shumov

link 9.01.2009 16:41 
если брать "в принципе", то "чертовски верно" не надо конечно.(по мне, так "чертовски верно" не надо по любому, ибо уж больно тянет лет эдак на сто с лишним назад). вариантов тут масса - (практически) дословный перевод будет "Совершенно верно. Хотя и слишком эмоционально (сказано/выражено/изложено/описано)"... --
это смысловая составляющая. А уж как это раскрасить... вам карты в руки. (хотите верьте, хотите нет, но я бы не возразил и на перевод "Точняк! Ну, или типа того".)))

ПС - тавтология -- это нечто иное.))

 Childe

link 9.01.2009 17:18 
Тут фишка в том, что мы вобщето не знаем имеет ли ввиду Brother говоря "extreme" стиль изложения Kichiza или саму ситуацию, которую тот описывает. Поэтому безопаснее всего перевести так же двусмысленно. Например:

Тогда мы получаем бабки, я прав?
Абсолютно прав, Кичиза, хоть и впадаешь в крайности.

Или как-то в этом роде.

 VIadimir

link 9.01.2009 17:39 
Вар. "Точняк" - отлично. А потом: "Разве что/только/только вот слишком примитивно/топорно" - как-то так.

 macloo

link 9.01.2009 17:41 
Shumov, а чем тебе не понравился Чертовски прав? Я подумал, что раз уж они бандюганы, то для большей яркости образу можно так сказать. Брат самый старший в Семье, ему, думаю, лет 40-50 (судя по тому, что у его жены 10-тая годовщина, предположительно, смерти). Ему просто по возрасту не подойдёт выражаться молодёжными словечками. Хотя твой вариант Точняк! Ну, или типа того. мне очень понравился.
Childe, безопасно, да и вариант хорош. Благодарю за идею. ^_^ А если я скажу, что Кичиза произносит свой монолог с уверенностью и, я бы даже сказал, с надменностью, - ну, типа, что нам этот банк, туфта какая-то, ща мы его сделаем, - а в конце с усмешкой так: "Да, верно? =)", после чего Брат заливается смехом и одобрительно-покровительственно произносит свою уже набившую мне оскомину Dead right, Kichiza, if a little extreme., это сильно изменит ситуацию?

 macloo

link 9.01.2009 17:50 
VIadimir, да, и твой вариант хорош. Благодарю. Чем больше вариантов, тем лучше. :) Даёшь ещё литтл экстримов! ^_^
Вот сейчас поискал в словаре фени, нашел там, что Точно! можно перевести В цвет! Как вам такой вариант, уважаемые переводчики? :)

 

You need to be logged in to post in the forum