DictionaryForumContacts

 gigi

link 11.01.2009 12:47 
Subject: - Зло не в том, что входит в уста человека, а в том, что выходит из них
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Они замолчали и принялись за еду. Алхимик откупорил бутылку и налил в стакан Сантьяго какой-то красной жидкости. Это оказалось вино, равного которому юноша в жизни своей не пробовал. Однако Закон запрещает пить вино.
- Зло не в том, что входит в уста человека, а в том, что выходит из них

Заранее спасибо

 Alex_Odeychuk

link 11.01.2009 13:09 
Это модифицированный отрывок из Библии.
Полностью он звучит в Библии в русском синодальном переводе:
Матф.15:11. "не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека."
Перевод этой цитаты из английской Библии - King James Version:
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Или из американской Библии - New American Standard Bible:
"{It is} not what enters into the mouth {that} defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man."

 alk moderator

link 11.01.2009 13:10 
Гугл показывает, что это отрывок из Алхимика Пауло Коэльо.
Вы хотите перевести его на английский язык?

 Alex_Odeychuk

link 11.01.2009 13:15 
Весть отрывок, приведенный gigi похоже, что из произведения П. Коэльо, но фраза "Зло не в том, что входит в уста человека, а в том, что выходит из них" - точно модификация стиха из Библии.

 Alex_Odeychuk

link 11.01.2009 13:24 
Пардон, не "весть отрывок", а "весь отрывок".

 gigi

link 11.01.2009 13:44 
Совершенно верно, что данный отрывок из произведения Алхимок.... просто хотелось бы знать, как проще можно перевести данную фразу на англ....

Есть еще какие-нибудь варианты?

Спасибо всем!

 tchara

link 11.01.2009 13:48 
а чего, "Алхимик" не переведен на английский? Или Вы делаете альтернативный перевод?

 gigi

link 11.01.2009 15:44 
ага.... пытаюсь....

 

You need to be logged in to post in the forum