Subject: - Зло не в том, что входит в уста человека, а в том, что выходит из них Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Они замолчали и принялись за еду. Алхимик откупорил бутылку и налил в стакан Сантьяго какой-то красной жидкости. Это оказалось вино, равного которому юноша в жизни своей не пробовал. Однако Закон запрещает пить вино. Заранее спасибо |
|
link 11.01.2009 13:09 |
Это модифицированный отрывок из Библии. Полностью он звучит в Библии в русском синодальном переводе: Матф.15:11. "не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека." Перевод этой цитаты из английской Библии - King James Version: Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. Или из американской Библии - New American Standard Bible: "{It is} not what enters into the mouth {that} defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man." |
Гугл показывает, что это отрывок из Алхимика Пауло Коэльо. Вы хотите перевести его на английский язык? |
|
link 11.01.2009 13:15 |
Весть отрывок, приведенный gigi похоже, что из произведения П. Коэльо, но фраза "Зло не в том, что входит в уста человека, а в том, что выходит из них" - точно модификация стиха из Библии. |
|
link 11.01.2009 13:24 |
Пардон, не "весть отрывок", а "весь отрывок". |
Совершенно верно, что данный отрывок из произведения Алхимок.... просто хотелось бы знать, как проще можно перевести данную фразу на англ.... Есть еще какие-нибудь варианты? Спасибо всем! |
а чего, "Алхимик" не переведен на английский? Или Вы делаете альтернативный перевод? |
ага.... пытаюсь.... |
You need to be logged in to post in the forum |