|
link 25.01.2009 20:47 |
Subject: straddle просьба перевести:He could straddle a goat and ride off into the sunset. контекст: фильм Encounters At The End Of The World. I asked them why is it в кадре: Шимпанзе на козе смотрит на закат. ------- |
он мог ехать на козе и укатить туда,где заходит солнце)) |
|
link 25.01.2009 21:09 |
смутил перевод слова "straddle"... т.е. тут может в подобном значении: to straddle on the pillion — сидеть на заднем сидении мотоцикла - т.е. сидеть верхом ? |
ну а как еще можно на козе ехать?)))конечно,верхом. Подошел перевод по ситуации? |
смог бы ОСЕДЛАТЬ козу |
или "мог бы..." |
толку её просто оседлать? :-))))))) ехать интереснее))))) |
оседлать и поехать в светлое будущее |
светлое будущее там,где ЗАХОДИТ солнце?что-то маловероятным кажется... |
"оседлать и ускакать" на закат... ехают - это отставные барабанщики да еще может быть..... Но тут я, пожалуй, воздержусь от оценок. |
|
link 26.01.2009 2:23 |
напрасно вы lanusia так о светлом будущем ride/drive/walk, etc. (off) into the sunset |
а я очень часто слышала фразу "и ускакал в закат"))) |
оседлать козла/козлиху ))) +1 |
You need to be logged in to post in the forum |