DictionaryForumContacts

 Danilovsky

link 25.01.2009 20:47 
Subject: straddle
просьба перевести:
He could straddle a goat and ride off into the sunset.

контекст: фильм Encounters At The End Of The World.

I asked them why is it
that a sophisticated animal like a chimp
does not utilize inferior creatures?
He could straddle a goat
and ride off into the sunset.

в кадре: Шимпанзе на козе смотрит на закат.

-------
помогите правильно перевести предложение)))

 lanusia

link 25.01.2009 20:49 
он мог ехать на козе и укатить туда,где заходит солнце))

 Danilovsky

link 25.01.2009 21:09 
смутил перевод слова "straddle"...

т.е. тут может в подобном значении:

to straddle on the pillion — сидеть на заднем сидении мотоцикла

- т.е. сидеть верхом ?
как -то так:
"сидеть верхом на козе и ехать туда , где заходит солнце" ?

 lanusia

link 25.01.2009 21:38 
ну а как еще можно на козе ехать?)))конечно,верхом.
Подошел перевод по ситуации?

 SirReal moderator

link 25.01.2009 21:52 
смог бы ОСЕДЛАТЬ козу

 SirReal moderator

link 25.01.2009 21:52 
или "мог бы..."

 lanusia

link 25.01.2009 21:58 
толку её просто оседлать? :-))))))) ехать интереснее)))))

 SirReal moderator

link 25.01.2009 22:03 
оседлать и поехать в светлое будущее

 lanusia

link 25.01.2009 22:05 
светлое будущее там,где ЗАХОДИТ солнце?что-то маловероятным кажется...

 tumanov

link 25.01.2009 22:10 
"оседлать и ускакать" на закат...

ехают - это отставные барабанщики да еще может быть.....

Но тут я, пожалуй, воздержусь от оценок.

 watchkeeper

link 26.01.2009 2:23 
напрасно вы lanusia так о светлом будущем

ride/drive/walk, etc. (off) into the sunset
to begin a new happy life at the end of a story, as in:
At the end of the film, the pair of them ride off into the sunset.
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?dict=CALD&key=101261

 Arandela

link 26.01.2009 2:55 
а я очень часто слышала фразу "и ускакал в закат")))

 lisulya

link 26.01.2009 3:54 
оседлать козла/козлиху ))) +1

 

You need to be logged in to post in the forum