Subject: OFF: сколько требуется времени обамериканиться?
|
|
link 4.02.2009 12:47 |
2Slava да, да... у меня был босс канадец, женатый на казашке. Их дочь в 5 лет свободно владела тремя языками: каз, рус, англ. Причём владела так, как будто для неё это всё был один большой язык. Ребёнок не видел разницы между языками. Это, как бы сказать... для неё три языка были синонимичны что ли. Она просто знала, что с папой говорить нужно на англ, с мамой - на русском, с бабушкой - на казахском. |
В стране языка погружение глубже - куда ни посмотришь, все называется на иностранном языке, все товары, предметы и понятия. Поэтому даже слов по словарю учить не надо - они сами откладываются в подкорке. Юрий Гомон: |
|
link 4.02.2009 12:50 |
Подобные эффекты возникают даже при упорной работе над большим переводом, особенно посредством диктовки - машинистке или программе распознавания речи. Уже чарез день-два надо прилагать специальные усилия, чтобы подобрать нужное русское слово -- английские сами на язык просятся. |
Islam Safarov: совершенно верно. Я в детстве жил в Закавказье несколько лет, там многие мои друзья (и армянские/азербайджанские дети, и русские) на автомате переключались с одного языка на другой, в зависимости от ситуации. Они даже сами не замечами, как это делают. |
TO SUSAN 79 "Within 2 years of living in Moscow (and I left the States when I was 23), I began to forget English words..." Тогда почему Вы пишите на английском языке на этом форуме? Поддерживаете, так сказать, форму? |
Причём владела так, как будто для неё это всё был один большой язык. Ребёнок не видел разницы между языками. - Interesting. Her parents must not have taught her that there is a difference. My daughther, who is almost 3 speaks Rus and Eng but she knows the difference. If you tell her to speak English or to stop (and vice versa) she will immediately switch to the other. She also knows that there are thing which I say to her or she to me that her father cannot understand - she turns around and says the same thing to him in Russian! And I am not talking about 1 or 2 words; I mean whole paragraphs! |
Leeza No. Maybe you missed the point. I was saying that as Russian is FOREIGN to me, living in Russia caused me to start losing my native language (ENGLISH) when I didn't have much contact with other native English speakers. I was just adding to the point that it is VERY possible to forget your native language. |
|
link 4.02.2009 13:15 |
Мои друзья почти год живут в Лондоне. Пишут письма и смс-на английском, вставляют в речь английские слова. Когда приезжают сюда-говорят, что сначала слышат русскую речь как иностранную, как бы со стороны. Забывают некоторые не часто употребимые русские слова, или употребляют не те слова, которые нужны в контексте. |
|
link 4.02.2009 13:18 |
Понтуются Ваши друзья. |
Всезнайка Вы наша. |
I agree with Anna-London That sounds like a case of over-exaggeration of the situation. |
|
link 4.02.2009 13:27 |
SirReal, чтобы так быстро язык забыть, надо его очень старательно забывать. Об этом, кстати, многие впоследствии жалеют. |
|
link 4.02.2009 13:33 |
Они его не забыли, и не понтуются. Просто появились такие небольшие признаки того, что они живут и работают в другой стране, и общаются на английском в разных жизненных ситуациях. Да, год-это небольшой срок, но именно за это время у них был и языковой шок, и привыкание, и усиленное изучение и общение, и т.д. |
|
link 4.02.2009 13:37 |
Ну и хорошо. Я прекрасно их понимаю в плане написания сообщений - последние 20 с небольшим лет записки для себя пишу по-английски. Но чтобы в русскую речь английские слова где попало вставлять... Впрочем, если они это делают только в разговоре с собеседником, который тоже говорит по-английски, - это относительно нормально. |
|
link 4.02.2009 13:38 |
skralex, тебя точно не Костя зовут, приятель? |
Это может быть так, а может и нет. У разных людей по-разному, и знать Вы это наверняка не можете. Вот я не понтовался. 10 месяцев я провел по программе студенческого обмена в Вирджинии. По-русски говорил только по телефону, по праздникам, с семьей. Вернувшись домой, говорил с акцентом, постоянно вставлял слова-паразиты вроде "I mean", путал произношение некоторых похожих слов (один раз, например, в слове "шансы" произнес 'ч'!). Просто очень тяжело было переключиться! На следующий год таких проблем не было, полностью переключался с одного языка на другой где-то за день-два. Но пока жил в Америке, русский терял. Со всеми, кого я там знал, происходило то же самое, и наблюдать это было иногда печально. |
А я вот помню, как попросила сестру посмотреть слово Luxus в словаре, чтобы не тратить время на объяснения по телефону, потому что я просто-напросто забыла как это по-русски. И глаголы я сначала автоматически ставила на второе место, а в магазинах здоровалась на немецком. Поэтому я очень даже верю друзьям из Лондона. |
вот, SirReal +1 у меня практически такая же ситуация! |
|
link 4.02.2009 13:41 |
И это говорят лингвисты. Очарование просто сплошное. |
Тогда я был не лингвистом, а 16-летним пацаном. |
|
link 4.02.2009 13:45 |
А... Предупреждать надо. :) |
*Очарование просто сплошное* - ох, не по-русски звучит :)) |
|
link 4.02.2009 13:48 |
Возможно, такое реже происходит с людьми, изначально много и уверенно говорящими на двух языках и часто и подолгу жившими в других странах. Для людей, изучавших английский и попавших в англоговорящую среду из русскоговорящей, я думаю, такие вещи естественны. Anna-London, да, они вставляют английские слова в русскую речь, если знают, что их поймут, но видно, что это слово пришло им на ум быстрее, чем его русский эквивалент. Другая моя подруга из UK, с детства разъезжающая по странам, и хорошо владеющая английским и немецким, выдает место своего проживания интонацией. Никаких коверканий или забываний, но интонация стопроцентно английская. |
|
link 4.02.2009 13:52 |
Лингвисты... не лингвисты... Даже поэт писал (по поводу своего перевода "Лолиты"): ... Увы, тот "дивный русский язык", который, сдавалось мне, все ждет меня где-то, цветет, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадежной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку. |
"Anna-London, да, они вставляют английские слова в русскую речь, если знают, что их поймут, но видно, что это слово пришло им на ум быстрее, чем его русский эквивалент." А вот это отвратительно. Хотя, с другой стороны, избежать этого очень сложно. |
|
link 4.02.2009 15:09 |
Islam Safarov: "Ребёнок не видел разницы между языками". Т.е. она не знала, что вот это русский, это английский, а это казахский? |
Я с детства говорила на двух языках - даже не знаю, какой из них назвать родным. И когда переехала в Россию возможностей говорить на армянском очень мало. Хоть я и пытаюсь поддерживать язык (читаю и говорю с родственниками), но понимаю, что очень часто не могу вспомнить нужное слово и в голову приходят, все больше, английские слова (: |
|
link 4.02.2009 15:48 |
summertime knives +++ "Лолиту" по-русски читать грустно. Так и прут англицизмы, типа употребления "никогда" с глаголами совершенного вида в прошедшем времени и т.п. Постоянно чувствуется, как автор силится и не может написать так, как ему хотелось бы. Когда сраниваешь с "Даром", просто плакать хочется. |
Юрий Гомон, наверное, для неё это был "мамин", "папин" и "бабушкин" язык:) |
re:" OFF: сколько требуется времени обамериканиться?" OBAMAmericanization :) |
|
link 4.02.2009 16:19 |
Nephew, Вы интонацию не слышали. :) Интонация, если забудешься, - да, может получиться другая, особенно при устном переводе. Слова - да, с коллегами общаемся на убойной смеси трех, а то и больше языков, но при этом знаем, как все это будет по-русски. С родителями общаюсь на чистом русском, кстати. И с детьми стараюсь английскими словами пользоваться только тогда, когда они меня спросили, как то или иное английское слово сказать по-русски. |
|
link 4.02.2009 17:02 |
По поводу эмигрантов первой волны, я как-то делала маленький research on second language acquisition, and came across a paper on a group of Russian immigrant children, которые будучи привезенными в Америку маленькими детьми и, прожив там многие годы, still failed to acquire English to the level of native speakers. Исследователи пришли к выводу, что причиной этого феномена был общий эмоциональный настрой русской общины: они все верили что эмиграция будет временной, и скоро они вернутся на любимую родину, держались они все вместе и прилагали все усилия чтобы не ассимилироваться. Вот их дети и росли с такой жизненной “установкой”, что послужило послусознательному неприятию всего американского |
Хочу вставить свои две копейки насчет деток, которые рождаются и растут в другой стране. Шансов говорить на русском языке на том же уровне, что и язык этой страны, совсем немного (даже если оба родителя русские). Когда вокруг native телевидение, native друзья, native детсадики и школы - это слишком сильное влияние на любого человека, не только на ребенка. А учитывая, что и единственный источник русского языка - родители - сами начинают разбавлять русский язык нерусскими словами и фразами (как это только что в данной ветке обсуждалось), то шансов становится совсем мало. Так что единственный выход это самим родителям делать все для поддержания в ребенке знания своего языка: самим заниматься с ребенком, завести русское телевидение, по возможности проводить время с русскими же друзьями, у которых есть дети, ну и совсем замечательно (опять-таки по возможности) вывозить ребенка на лето к бабушкам-дедушкам в Россию. От своих друзей неоднократно слышала, что их дети, проведя даже несколько недель на "исторической родине", начинают болтать на русском только так! |
|
link 4.02.2009 20:52 |
... Или нанять им учителя русского языка, если финансовое положение позволяет. |
|
link 4.02.2009 20:54 |
Нанимали. Успех был, но очень постепенный. Все-таки мы заняли промежуточную позицию: лишний язык никому еще не мешал, но академически его учить они будут, если захотят, в будущем, а пока пусть просто болтают. |
Я переехала в Штаты 11 лет назад. Моей дочери было тогда 10 лет. Она сейчас говорит по-английски без акцента. Думает тоже по-английски. Я от русского акцента не избавлюсь никогда. Думаю тоже чаще по-русски. Говорят, что это зависит от того.. до или после полового созревания человек переехал на чужбину. Когда через 4 года я приехала в Россию, все мне говорили, что у меня появился лёгкий акцент и интонация не та. Тоже, наверное думали, что "понты" :-)) Тем не менее, должна сказать, что терпеть не могу, когда делается то, что описал(а) Mighty - эдакое смешение языков. "Просто, какое слово первое на ум придёт". Это ужас, как здесь разговаривают наши земляки: "чизовая пицца", "шузы по бедом", "наслайсать хэм", ... Мы с дочерью дома разговариваем по-русски, читаем русскоязычные книги и т.п. Мы уважаем оба языка и не делаем из них кашу. Мы делаем всё возможное, чтобы не забыть и не исказить русский. Русскоязычного общения вне дома у нас нет. Замечу, что словарный запас подтаивает, над иным словом по несколько секунд думаешь, но английским мы его не заменяем. |
|
link 5.02.2009 1:09 |
Slava, я, кстати, и забыл совсем, что я в детстве точно также владел двумя языками параллельно. Азербайджанским и русским. потом покинул азербайджанскую среду и теперь, по прошествии лет, могу его только понимать и то с трудом... :) |
|
link 5.02.2009 4:25 |
а как в школе ломали нашу психику, ты случайно не забыл. Каждый день по несколько уроков подряд, практически все дисциплины на английском, реально, когда я общалась с ребятами из других школ и выражалась наполовину на одном, потом на другом языках они точно также думали, что это, ничто иное, как понты. Вспомни, Ислам. |
|
link 5.02.2009 4:33 |
угу, помойму не на английском у нас были только физра, рус.яз, пение и труды :))))) |
|
link 5.02.2009 4:38 |
ха, пение и то забрали, We shall overcome, до сих в башке сидит! )) |
|
link 5.02.2009 4:43 |
так, теперь давай определяться. :) мы учились в одной школе? :) |
|
link 5.02.2009 4:47 |
а также знаю лично того канадца :) |
|
link 5.02.2009 4:55 |
ну не томи уже :) |
|
link 5.02.2009 5:01 |
давай в личку. |
|
link 5.02.2009 5:05 |
может скайп? мой: islam.safarov1 |
Тем не менее, должна сказать, что терпеть не могу, когда делается то, что описал(а) Mighty - эдакое смешение языков. "Просто, какое слово первое на ум придёт". Это ужас, как здесь разговаривают наши земляки: "чизовая пицца", "шузы по бедом", "наслайсать хэм", ...""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" Сие мне тоже не нравится. Под "Просто, какое слово первое на ум придёт" я имела в виду не исковерканное слово, а нормальное слово. Моему ребенку 4,5 , мы четко держали границу между двумя языками. Но иногда она вставляет английские слова в русскую речь и наоборот, просто потому что не знает эквивалента. Вот и у нектр также происходит. Например, multiple intelligences ... нет ведь такого понятия еще в русском языке, или оно еще новое для русскоязычных на постсовке. Ну скажешь ты "множественные интеллигенции/умы" поймут ли вас? Все равно нужно будет пускаться в долгие обьяснения. |