Subject: Имеет ли право инженер КИПиА проверять наши переводы? На работе возникла следующая ситуация: девушка, инженер КИПиА мило беседовала с одной из наших коллег, которая жаловалась что мол, народ нынче неграмотный и переводить от этого сложнее. Девушка-инженер кивала и говорила, что и сама, порой читая "ихние" документы бывает в шоке. Через некоторое время наша группа переводчиков получила от начальства письмо, что девушка-инженер "kindly offered to proofread translations" и нам в приказной форме было сказано отправлять документ на проверку ей. Возмущению нет предела, но сделать наверное ничего не сможем, а учитывая её скудные познания в английском (слышали, знаем) можно представить какой выйдет конечный "продукт". как можно разрулить эту ситуацию?
|
Расслабиться и наслаждаться жизнью. |
Спасибо :) мы в принципе не депрессуем, верёвки как и раньше висят на балконе, а мыло лежит в мыльнице :) Просто стало обидно, будто сочли, что мы недостаточно квалифицированы, а девушка, которая употребляет слово "ихние" может проверять нашу работу :) |
Как много свободного времени у энтой девушки! |
Да плевать на нее, она же не грамматику проверять будет, а термины. Если накосячит, то и стрелы все на нее, а если нет - ну и супер. |
если девушка будет проверять на предмет технического соответствия терминов, скажем как технический эксперт -- ну флаг ей в руку как грицца... а если речь идет о грамматике/стилистике/правописании русского/английского языка -- ну ее нафик... Для этого и нанимают переводчиков (вашу группу) со специальным образованием... и начальству высказать свое большое "фи" на эту тему )) Удачи! |
VeryNice, мы тоже отметили что девушке, видимо, знаться нечем :) вот такие нынче инженера... чем-то она напоминает мне Шурочку, которую надо сослать в бухгалтерию... |
lisulya, начальству "фи" высказали :) нам сказали, что, цитирую: "вы будете делать, как я сказал!" |
LD -- тогда доставайте веревки и мыло... и применяйте по назнчению, но касательно начальсчтва )) хехее |
lisulya, а это мысля! :) |
Имеет инженер КИПиА право, или он тварь дрожащая? А что вы панику развели раньше времени, может всё будет хорошо, а у вас появится хороший технический редактор? |
d., да вы оптимист! и это в эпоху кризиса! Хорошо, если будет именно так, будем только рады. |
Ага, точно, всех переводчиков сократят, оставят одну девочку - инженера КИПиА. Отличная антикризисная программа. |
|
link 9.02.2009 6:26 |
Интересно, как она будет проверять на соответствие технических терминов, если с английским у нее швах, да и с русским тоже? против начальства, конечно, не попрешь, но тогда хотелось бы получать заключения от нее - может, и получиться подловить на безграмотности... ))) |
cherrybird, ну не полный швах, но если она даже в простых предложениях при разговоре допускает достаточно серьёзные грамматические ошибки (пропускает сказуемое, например), то будем надеяться проверка затронет только технические термины :) |
"если с английским у нее швах, да и с русским тоже" А это все по слову "ихние" определили? |
Возможно что она окажется хорошим редактором, что очень ценно. Если нет, тогда загрязнет в таких кучах что сама пожалеет что даже полезла в это. Если придется бороться - спрашивайте постоянно ее мнение по поводу управления глаголами или же применению герундия в том или ином предложении. Завалите ее тонкостью грамматики, при этом и английской тоже, и вопросами по тонкостям КИПиА. При невинных круглых глазах или укорам от начальства, сами сделайте круглые глаза и скажите "но ведь это совершенно важная часть нашей работы! Это необходимо иметь в виду для правильности перевода. Чем вы думаете мы занимаемся весь день??". ;) Девушка точно отпадет, гарантирую. :)) |
Зы. При откровенно плохих документах ПОСЛЕ ее редактирования также пакость можно свалить на нее. Мол, наш-то перевод был более чем адекватный, а вот редактор-девушка его поменяла, вот и... ;)) |
|
link 9.02.2009 6:59 |
LD, у меня к Вам просьба. Не могли бы Вы вывешивать на форуме некоторые из её "пёрлов", в случае появления таковых? :) ИМХО, панику и вправду разводить рановато. У вас появилась прекрасная возможность и повеселиться и поставить нахалку на место. Удачи :) |
2 LD ИМХО, имеет. Так как все-таки в вопросах КИПиА, думается, она более компетентна. |
вот жеж Воронья слободка :)) глухую бухгалтершу съели, принялись за девушку КИПиА |
...зато весело! :-) |
Да плюньте и все. Мало ли кто берется проверять... |
|
link 9.02.2009 7:25 |
Договоритесь с ней, что она правит - язык или матчасть. После этого отдавать на проверку и забыть. При этом у вас есть шанс подучить КИП. Всё равно это ей скоро надоест. Будет лезть не в своё - требуйте, чтобы она на схемах рисовала термометр вместо манометра - вы так же компетентны в КИП, как она в грамматике, если она когда-то и где-то тайком не выучила её. Уточняйте её правку и задавайте вопросы по языку, в т.ч. по русскому. Мне приходилось отвечать: "Я же не корректирую ваши градусы и паскали по собственному опыту просто потому, что я читал про них в школе". А вообще, такие вопросы решаются без доклада начальству, по-товарищески по-тихому лучше подходить и говорить: "Мне кажется, здесь ошибка" - и дело идёт, и отношения сохраняются. |
Peter Cantrop, все вопросы ранее решались именно так, надо беречь начальство, у него и без нас работы вагон :) |
|
link 9.02.2009 7:35 |
LD, проверьте почту :) |
А мне не совсем понятно - что же Вас так возмутило? С вас же часть ответственности сняли и переложили на хрупкие девичьи плечи :-) |
А мне стало любопытно тоже. Имеет ли право? Заглянул в архивы, и тоже задался вопросом: "А имеет ли право какой-то слесарь-вентиляционник - не говоря уж об инженере по холодильному оборудованию - редактировать достойных переводчиков!! Пример (отрывки) достойного перевода, присланного на редактирование, прилагается: начало цитаты Air Conditioner – climaVAIR +++++++++++++ Installation of the Indoor Unit9 9Установка внутреннего блока9 +++++++++++++++++ 10Installation of the Outdoor Unit13 10Установка наружного блока13 ++++++++++++++++++++++++ This unit has the following connections and channels: Устройство имеет следующие соединения и каналы: +++++++++++++ Use the pipes specifically intended for coolant for the cooling installation. Never use plumbing pipes. При установке охлаждающего устройства используйте трубы, специально предназначенные для СОЖ. Никогда не используйте сантехнические трубы. ++++++++++++++++++ If a hole already exists in the wall or a coolant pipe or condensed water pipe has already been installed, the base plate can be mounted to adapt to these conditions. Если в стене уже существует отверстие или уже была установлена труба для СОЖ или водоконденсата, может быть установлена опорная плита для соответствия данным условиям. +++++++++++ -Phone a specialist technician and ensure that preventive measures are implemented to avoid refrigerant gas leaks. Leaking refrigerant of a certain density can cause oxygen deficiency. -Позвоните техническому специалисту и убедитесь, что приняты превентивные меры во избежание утечки пара СОЖ. Утечка СОЖ определенной плотности может привести к недостатку кислорода. конец цитаты ++++++++++++++++ В конце перевода встречается славная фраза: «-Не позволяйте детям играть с кондиционером.» |
1) Имеет, если ей поручило начальство. 2) Откуда у инженера КИПиА время на проверку переводов? 3) Она безусловно компетентна в проверке переводов en-ru по вопросам КИПиА, но вряд ли компетентна в любых других. |
2) Откуда у инженера КИПиА время на проверку переводов? см. пункт 1 Вашего перечня. :-) |
А кто КИПом занимается? :) |
Дык начальству виднее, чем заниматься личному составу :-) Нам-то без разницы: "Могем копать, могем не копать" :-) |
|
link 9.02.2009 8:12 |
Относитесь к этому с терпением и пониманием. Хуже, когда и перевод, и матчасть поручают править офис-менеджерам, но это больше к бюро переводов относится. |
tumanov, извините моё невежество, но какие кричащие ошибки Вы нашли в приведённых Вами отрывках? Как по мне, то всё там более-менее... Просветите, пж, чтоб я в случае чего не наделал таких же глупостей при переводе. Спасибо. |
2 RomanDM К примеру, Вас "СОЖ" не смущает? Или "сантехнические трубы" в контексте кондиционера? :-) |
|
link 9.02.2009 10:25 |
Roman имхо например: Не "При установке охлаждающего устройства" а "Для охлаждающей установки" coolant - хладагент, теплоноситель, охлаждающая жидкость (т.е. о смазке ни слова), тогда как СОЖ - смазочно-охлаждающая жидкость (хотя здесь может и подойдёт). |
По поводу СОЖ — я думаю, что переводчик не стал бы употреблять это сокращение, если бы это не было согласованным с заказчиком термином, имхо. Ну, а что касается "сантехнических труб", так что поделать, если это явно сказано в оригинале — "plumbing pipes"? Т.е. в контексте кондиционера лучше сказать "водопроводные"? Как по мне, то этот хрен редьки не слаще. Но это имхо, я не спец, как вы понимаете :) По поводу язвительного замечания tumanov'a о "славной фразе" в конце — я вообще в лёгком недоумении. Ведь если пишут что-либо типа "Don't let children play with Air Conditioner" — то как прикажете это переводить? Или оставлять такие предложения без перевода, поскольку для вас это и очевидно? Ладно, извините за офтоп. Просто наезд на переводчика показался мне как минимум странным и необоснованным. |
I am sorry, but инженеру КИПа не обязательно в совершенстве знать англ. яз. Если он хороший инженер, и знает КИП, то не допустит явных лип. В Японии есть пословица, приблизительный смысл которой следующий: "Трехлетний сын, сидящий на плечах идущего отца, (со своим более широким видением перспективы) может неожиданно предотвратить несчастье" Знаю по чужому опыту, что переводить технич. текст лингвисту очень трудно (не имея спец. образования). Поэтому надо спасибо сказать... |
Это вопрос соответствия техническому стилю, ну и терминологии, а так кушайте с булочкой. |
Старайтесь не допускать ее до "грамматики/стилистики/правописания..." |