DictionaryForumContacts

 Martinie

link 9.02.2009 8:34 
Subject: фраза из статьи о форс-мажор
День добрый,
Смущает следующее предложение, перевод с ру на англ:

Отсутствие уведомления о наступлении обстоятельств непреодолимой силы лишает Сторону, подвергшуюся таким обстоятельствам, права ссылаться на их возникновение и действие во времени.

Даю свой вариант
The party under the influence of such force-majeure is divested of its right to refer to the occurrence and duration of force-majeure provided the notification of the force-majeure is not available.

В правильности его совсем не уверен, есть ли смысл в моем варианте перевода, если нет, то как лучше

Спасибо

A party subject to such force-majeure has no right to refer to the fact and duration of the force-majeure should it fail to duly notify the other Party of its ocurrence.

 axpamen

link 9.02.2009 9:28 
Обычно "the party affected by"

The party affected by such force-majeure events may at no time not refer to such events unless it has duly notified the other party.
Это если на скорую руку.

 langkawi2006

link 9.02.2009 9:29 
Как вариант:
Failure to give notice of Force Majeure events shall prevent the affected Party from the relying on such Force Majeure events and their duration.

 axpamen

link 9.02.2009 9:32 
*at no time надо перед may поставить, сорри.

 langkawi2006

link 9.02.2009 9:34 
*at no time may not* - немножко слишком много, Вы не находите?

 axpamen

link 9.02.2009 9:45 
да, как-то неаккуратненько)))
тогда
The party at any time affected by...

 Martinie

link 9.02.2009 9:53 
Ага, понятно. Спасибо за помощь, сейчас будем ваять.
Кстати, force-majeure или Force Majeure?

 axpamen

link 9.02.2009 10:01 
both

 Transl

link 9.02.2009 13:24 
Юля, "from the relying ..."
как-то артикль режет глаз... from relying on?

Consider: If a Party affected by Force Majeure fails to notify the other party thereof, the affected Party may not rely on the occurrence/commencement and duration of Force Majeure ...Тоже как-то неуклюже...

 langkawi2006

link 9.02.2009 13:28 
Ага, сейчас режет... а когда писала, не резало :-)))

 Martinie

link 9.02.2009 14:38 
У меня весь договор получися неуклюжим; носители языка, скажем, поняли бы его, но могли бы сказать, что, мол, мы так не пишем. Но. Я не работаю с носителями, поэтому пойдет.
Да и сам я так себе, средний толмач. Поэтому так. Надо над собой работать, чем и занимаюсь регулярно.
Спасибо, друзья

 

You need to be logged in to post in the forum