DictionaryForumContacts

 Krio

link 9.02.2009 17:06 
Subject: притча о лягушке gen.
Уважаемые форумчане, просветите, плиз, есть ли в англо-американской лит-ре аналогичное произведение?

Одна компания в своей антикризисной програме возжелала употребить данную аллюзию...

"Помните притчу про лягушку, усердно работающую и взбившую молоко в масло — и тем самым спасшую себе жизнь?..
Вместе мы сильны и сможем добиться потрясающего успеха!"

вот, думаю, как переводить: буквально? или там, может, другой герой какой-то у них? или вообще этот пассаж убрать?..

заранее большое спасибо

 SirReal moderator

link 9.02.2009 17:11 

 d.

link 9.02.2009 17:12 
это всё равно один и тот же Эзоп
Frog in the Milk Pail
http://www.mikelockett.com/stories.php?action=view&id=102

 d.

link 9.02.2009 17:13 
Миша, фотофиниш твой)

 Krio

link 9.02.2009 17:30 

спасибо :)

 maugham06

link 9.02.2009 17:41 
Если заказчик не против, лучше вообще убрать. Смотреться может совершенно дико.
Лучше "простыми и доступными выражениями" донесите смысл.

 d.

link 9.02.2009 17:53 
Нет уж-нет уж, заверните нам кулёр локаль, в кулёчек.

 nephew

link 9.02.2009 17:56 
согласна с maugham06. "усердно работавшая лягушка" - это ж надо такое придумать!

 Krio

link 9.02.2009 18:02 

нет, "усердно работавшая", конечно же, писать не буду :)
а там пусть редактор смотрит, надо оно или нет, правда? :)

 SirReal moderator

link 9.02.2009 18:05 
maugham06, может у Вас и будет смотреться совершенно дико :) Плохому танцору...

 Krio

link 9.02.2009 18:11 

вот еще фразеологизм...
...компании, прошедшие через горнило кризиса 1998 г., ...

which have passed through the mill, что ли?

 nephew

link 9.02.2009 18:14 
severe test

а что, эту программу представят нейтивам? или это перевод для унутреннего пользования?

 Krio

link 9.02.2009 18:21 
nephew - честно, без понятия.
компания вносит изменения в свои инвестиционные программы.
видимо, сотрудничают с ин. инвесторами

 maugham06

link 9.02.2009 22:52 
Dear Krio,
Не сомневаюсь, что вы не будете писать про "усердно работавшую...". Но на редакторов особо не надейтесь. Выдавайте свою работу по максимуму, чтобы кому-то править и в голову не пришло.
Это ВАШ стиль - настоящий и будущий. Всякие эти кучерявости и рюшечки заказчика можно и нужно обходить. Ин. ивесторы не понимают наших "горнил", ну что с них взять!

Интересная мысль была как-то обнаружена: переводчик - это автор, только на другом языке.

То, что ВЫ скажете, то и будет истина.

(P.S. только не зарывайтесь сильно: про английских джентльменов нельзя перекладывать типа про поручика Ржевского.. :-) )

Удачи.

 SirReal moderator

link 9.02.2009 22:56 
"Интересная мысль была как-то обнаружена: переводчик - это автор, только на другом языке.
То, что ВЫ скажете, то и будет истина."

Ну-ну. Своими словами... по наитию... слыхали мы про это. Спасибо, выдали себя с головой. Еще б заказчикам знаний хватило понять, как Вы с их текстами поступаете, так вообще б лепота.

 maugham06

link 9.02.2009 23:05 
Dear SirReal,
Речь идет о профессионалах... Вы тут каким боком? Профессиональным или типа "...семачки продаем, никого не трогаем?" (С)

 Supa Traslata

link 10.02.2009 6:25 
SirReal,
твой ход, пэл! ))

 d.

link 10.02.2009 6:30 
У переводчика есть границы дозволенного, его мандат совершать переводческие трансформации не универсален.
Если дадены ещё и локализаторские полномочия, пожалуйста - чёрт с ней, с лягушкой. Но тогда это уже не перевод, и возникает вопрос: а на хрена тот человек, который текст писал, нужен? Отдайте тезисы, мы вам сразу на английском наваляем. (Кстати, так выходит лучше всего - сам так делал).

 maugham06

link 10.02.2009 6:48 
d,
а кто ж тут про недозволенное? О них, родимых, о трансформациях, и речь... Куда ж без них в таких-то случаях!
... frog ... working hard :-)

 nephew

link 10.02.2009 6:58 
офф: в тяжелую годину кризиса люди становятся злыми, нервными, много врут и хвастаются.

 Сергеич

link 10.02.2009 7:03 
да лана, тут и до кризиса всегда хватало любителей пистолетами помериться

 nephew

link 10.02.2009 7:07 
так, может, у них перманентный кризис?

 Doodie

link 10.02.2009 7:39 
Да ладно, тут нет человека, который бы хоть раз не начинал лямку на кого-нить другого тянуть по признаку "плохого перевода", так что не надо разграничивать их и других.

Кризис в данном случае состоит в том, что вместо того, чтобы внятно объяснить и, может быть, доказать свою точку зрения начинают пользоваться детскими способами - пытаются принизить друг друга и обозначить размер этого своего пистолета.

 d.

link 10.02.2009 7:42 
у меня 6-зарядный Peacemaker 45-го калибра, воронёный
кобура из шкуры бизона

 torch

link 10.02.2009 7:50 
Ого, а не тяжело ли с таким, да еще и в кобуре.....:)))

 skralex

link 10.02.2009 8:06 
есть очень хорошая лексема которая всем нативам будет понятна для определения тяжелой работы в условиях кризиса - hardship!
.
или уже базар не про лягушек?)

 Krio

link 10.02.2009 17:17 
в общем, если кому интересно, оставили про лягушку :)

а что касается спора: имеют право на существование обе точки зрения, плюс выбор зачастую зависит от конкретной ситуации.
в данном случае у меня есть подозрение, что текст будет просто висеть на сайте "для отмазки".

хотя, конечно, мне лично было бы очень интересно узнать у нейтивов, узнаваема ли для них будет эта аллюзия.

ау, нейтивы, отзовитесь, плиз! :))

 SirReal moderator

link 10.02.2009 17:36 
Я тут профессиональным боком, зарегистрированный Вы наш.

 lisulya

link 10.02.2009 18:01 
--ау, нейтивы, отзовитесь, плиз! :))--

я думаю, это "зависит"... от нейтива в данном случАе... мой сказал, что не очень будет узнаваем... я помню видела по детскому ТВ что-то подобное, но там были две мышки в молоке.

 lesdn

link 10.02.2009 19:40 
Осталась только одна :)

 Krio

link 10.02.2009 19:49 
lisulya, в смысле, про мышек? а про лягушек Вам притча незнакома?

lesdn, это Ваша? :)

 lesdn

link 10.02.2009 19:50 
Ага

 langkawi2006

link 10.02.2009 19:53 
Какая хорошенькая! :-)))

 nephew

link 10.02.2009 19:53 
я думала, это крысиный король с соседней ветки
рожица смышленая

 lesdn

link 10.02.2009 19:58 
Зверя зовут Ким (Бессинджер)
Есть еще сестренка - (Пенелопа) Крус
:)

 nephew

link 10.02.2009 20:10 
передайте им от нас hi

 lesdn

link 10.02.2009 20:19 
Они очень польщены, застеснялись и пошли умываться :)

 d.

link 10.02.2009 20:36 
Ким - это Коммунистический Интернационал Молодёжи. Пусть Бессингер не зазнаётся!

 lisulya

link 11.02.2009 3:49 
Krio, Вы знаете, я так давно была ребенком, что уже и не помню сама -- лягушки они были или мышки... Все перемешалось в доме Обломских )))

lesdn, славные зверьки... и имена тоже того... подходящие... )))

 

You need to be logged in to post in the forum