Subject: притча о лягушке gen. Уважаемые форумчане, просветите, плиз, есть ли в англо-американской лит-ре аналогичное произведение?Одна компания в своей антикризисной програме возжелала употребить данную аллюзию... "Помните притчу про лягушку, усердно работающую и взбившую молоко в масло — и тем самым спасшую себе жизнь?.. вот, думаю, как переводить: буквально? или там, может, другой герой какой-то у них? или вообще этот пассаж убрать?.. заранее большое спасибо |
Есс-но http://stevewhitehead.me.uk/freedom/two-frogs/ http://www.mikelockett.com/stories.php?action=view&id=102 |
это всё равно один и тот же Эзоп Frog in the Milk Pail http://www.mikelockett.com/stories.php?action=view&id=102 |
Миша, фотофиниш твой) |
спасибо :) |
Если заказчик не против, лучше вообще убрать. Смотреться может совершенно дико. Лучше "простыми и доступными выражениями" донесите смысл. |
Нет уж-нет уж, заверните нам кулёр локаль, в кулёчек. |
согласна с maugham06. "усердно работавшая лягушка" - это ж надо такое придумать! |
нет, "усердно работавшая", конечно же, писать не буду :) а там пусть редактор смотрит, надо оно или нет, правда? :) |
maugham06, может у Вас и будет смотреться совершенно дико :) Плохому танцору... |
вот еще фразеологизм... ...компании, прошедшие через горнило кризиса 1998 г., ... which have passed through the mill, что ли? |
severe test а что, эту программу представят нейтивам? или это перевод для унутреннего пользования? |
nephew - честно, без понятия. компания вносит изменения в свои инвестиционные программы. видимо, сотрудничают с ин. инвесторами |
Dear Krio, Не сомневаюсь, что вы не будете писать про "усердно работавшую...". Но на редакторов особо не надейтесь. Выдавайте свою работу по максимуму, чтобы кому-то править и в голову не пришло. Это ВАШ стиль - настоящий и будущий. Всякие эти кучерявости и рюшечки заказчика можно и нужно обходить. Ин. ивесторы не понимают наших "горнил", ну что с них взять! Интересная мысль была как-то обнаружена: переводчик - это автор, только на другом языке. То, что ВЫ скажете, то и будет истина. (P.S. только не зарывайтесь сильно: про английских джентльменов нельзя перекладывать типа про поручика Ржевского.. :-) ) Удачи. |
"Интересная мысль была как-то обнаружена: переводчик - это автор, только на другом языке. То, что ВЫ скажете, то и будет истина." Ну-ну. Своими словами... по наитию... слыхали мы про это. Спасибо, выдали себя с головой. Еще б заказчикам знаний хватило понять, как Вы с их текстами поступаете, так вообще б лепота. |
Dear SirReal, Речь идет о профессионалах... Вы тут каким боком? Профессиональным или типа "...семачки продаем, никого не трогаем?" (С) |
|
link 10.02.2009 6:25 |
SirReal, твой ход, пэл! )) |
У переводчика есть границы дозволенного, его мандат совершать переводческие трансформации не универсален. Если дадены ещё и локализаторские полномочия, пожалуйста - чёрт с ней, с лягушкой. Но тогда это уже не перевод, и возникает вопрос: а на хрена тот человек, который текст писал, нужен? Отдайте тезисы, мы вам сразу на английском наваляем. (Кстати, так выходит лучше всего - сам так делал). |
d, а кто ж тут про недозволенное? О них, родимых, о трансформациях, и речь... Куда ж без них в таких-то случаях! ... frog ... working hard :-) |
офф: в тяжелую годину кризиса люди становятся злыми, нервными, много врут и хвастаются. |
да лана, тут и до кризиса всегда хватало любителей пистолетами помериться |
так, может, у них перманентный кризис? |
Да ладно, тут нет человека, который бы хоть раз не начинал лямку на кого-нить другого тянуть по признаку "плохого перевода", так что не надо разграничивать их и других. Кризис в данном случае состоит в том, что вместо того, чтобы внятно объяснить и, может быть, доказать свою точку зрения начинают пользоваться детскими способами - пытаются принизить друг друга и обозначить размер этого своего пистолета. |
у меня 6-зарядный Peacemaker 45-го калибра, воронёный кобура из шкуры бизона |
Ого, а не тяжело ли с таким, да еще и в кобуре.....:))) |
есть очень хорошая лексема которая всем нативам будет понятна для определения тяжелой работы в условиях кризиса - hardship! . или уже базар не про лягушек?) |
в общем, если кому интересно, оставили про лягушку :) а что касается спора: имеют право на существование обе точки зрения, плюс выбор зачастую зависит от конкретной ситуации. хотя, конечно, мне лично было бы очень интересно узнать у нейтивов, узнаваема ли для них будет эта аллюзия. ау, нейтивы, отзовитесь, плиз! :)) |
Я тут профессиональным боком, зарегистрированный Вы наш. |
--ау, нейтивы, отзовитесь, плиз! :))-- я думаю, это "зависит"... от нейтива в данном случАе... мой сказал, что не очень будет узнаваем... я помню видела по детскому ТВ что-то подобное, но там были две мышки в молоке. |
Осталась только одна :) |
Ага |
|
link 10.02.2009 19:53 |
Какая хорошенькая! :-))) |
я думала, это крысиный король с соседней ветки рожица смышленая |
Зверя зовут Ким (Бессинджер) Есть еще сестренка - (Пенелопа) Крус :) |
передайте им от нас hi |
Они очень польщены, застеснялись и пошли умываться :) |
Ким - это Коммунистический Интернационал Молодёжи. Пусть Бессингер не зазнаётся! |
Krio, Вы знаете, я так давно была ребенком, что уже и не помню сама -- лягушки они были или мышки... Все перемешалось в доме Обломских ))) lesdn, славные зверьки... и имена тоже того... подходящие... ))) |
You need to be logged in to post in the forum |