DictionaryForumContacts

 Ma_russie

1 2 all

link 20.02.2009 12:46 
Subject: OFF: Переводчик - козел отпущения
Как себя вести, когда переводчика выставляют не в лучшем свете и откровенно говоря просто сваливают на него все текущие проблемы? Давно заметила эту мерзкую практику, но сегодняшнее совещание меня просто выбесило. Наши англоязычные (но не далеко native) руководители не могут внятно ответить на вопрос русского заказчика. Вопрос поставлен четко, однозначно, перевожу своим практически слово в слово - не понять невозможно. Наш проджект менеджер делает большие глаза, мол, не понимаю, и вообще первый раз такое слышу. Повторяю еще раз, еще более медленно и четко. Опять хлопает ресницами. На лбу бегущая строка - не понимаю сути. Тут заказчик, владеющий английским, берет инициативу в свои руки, в точности повторяет мою фразу, и - о чудо! - в глазах моего босса появляется осмысленное выражение, он кивает головой и честно сознаются I don't know, I will check. Другой раз идиоткой выставили мою коллегу, исключительно опытную и талантливую переводчицу. Наши между собой не договорились, как врать будут, а потом выяснилось несовпадение... И что вы думаете? Оправдались - неправильный перевод! Стоит ли втаких случаях требовать восстановить справедливость или просто принимать это как издержки профессии?

 Val61

link 20.02.2009 12:52 
или просто принимать это как издержки профессии?

Ага. Просто и спокойно забить и, наоборот, подшучивать, мол, ежели что не так пойдет, валите все на переводчика.

Дело не в ваших экспатах. А в вашей личной картине мира.

Val61
+1

 Seredina Sboku

link 20.02.2009 12:57 
эхехехе... На самом деле, козлы отпущения - это юристы, а вовсе не переводчики =)

 Sjoe! moderator

link 20.02.2009 12:58 
Кас."Переводчик - козел отпущения"
Во-во... "По рогам ему, / И промеж ему" (с)
С другой стороны... "Отпускать кому грехи / Это мне решать /Это я козел отпущения" (с)

И как апупеоз: "Сам Медведь сказал: / Ребята, я горжусь Козлом!
Выдающаяся личность, козья морда".(с)

При желании, действительно можно показать "козью морду настоящую в лесу". Уметь только надо. Нельзя иметь одновременно и море, и по колено.

 BomberHarris

link 20.02.2009 13:09 
*Другой раз идиоткой выставили мою коллегу, исключительно опытную и талантливую переводчицу*
это видимо у них в привычку вошло прикрывать свой непрофессионализм...
а вообще-то плюньте на них, как плевали до исторического материализма...

 Dimking

link 20.02.2009 13:11 
"Просто и спокойно забить и, наоборот, подшучивать, мол, ежели что не так пойдет, валите все на переводчика."

я б тогда прибавку к зарплате попросил...

 Sjoe! moderator

link 20.02.2009 13:13 
Кас. "перевожу своим практически слово в слово" - Нинада. Адаптируйте к вашим "далеко не найтивам" (c). Они у вас кто?Олбанцы? Учите олбанский онглийский. Смотрите, как они коверкают англо, и коверкайте так же. RP, good grammar, good style вам не помогут. Roll with the punch if you want to keep the job amid recession.
Это вас сильно дисквалифицирует... на некоторое время... Но это восстановимо. Hopefully.

 Val61

link 20.02.2009 13:22 
я б тогда прибавку к зарплате попросил...

А я не просил. Сами дали. Без спросу :))

 Deserad

link 20.02.2009 13:30 
Переводчик даже не столько козел, сколько стрелочник!
Помню давнюю практику на мясокомбинатах с австрийскими технологами. Рабочие нарушили как-то технологию приготовления сосисок, в результате чего они все сморщились. Австриец заявил. что это я все неправильно перевел, хотя это было не так, а доказать было нереально, т.к. русского он не понимал! :) В качестве наказания мы получили эту партию в "подарок" пайком! :)
В другой ситуации - на стрйплощадке - меня по этой же причине обвинили в том, что вырубили свет. Так что, переводчик (почти) всегда стрелочник! :)

 Arandela

link 20.02.2009 13:39 
По своему опыту знаю, им проще выставить переводчика лохом, чем признать, что сами не поняли или поняли, но не хотим признаться, что у нас другое мнение. Ничего нельзя доказать, хоть триста раз адекватно им переведи. Единственный способ - это сказать: "Считаете, что можете справиться без меня значительно лучше? Ну, давайте-ка, покажите, как вы можете без меня договориться..."

 Ma_russie

link 20.02.2009 13:45 
2 BomberHarris
Хороший совет.)))Очень долго плевала, думала про себя, ну млин, бизнес ведь, вот они и вертятся как умеют... Но сегодня лимит моего терпения исчерпался. Поделать видимо ничего нельзя, кроме как заткнуть свою лингивстическую гордость куда подальше и плевать дальше.
2 Sjoe!
Они не албанцы. Хуже... Турки. Им вообще не понять, как женщина может быть наравне с мужчиной, особенно в работе. Попробуй - возрази им что-то! Ну да не в этом дело. Дисквалификацию я ощутила уже в полном объеме. Мало того, что английский так и похоронить недолго, так еще и подстава такая! ((
2 Arandela
+1

 Sjoe! moderator

link 20.02.2009 13:53 
Аrandela +1. Я в роли выставленного лоха уже скоро сорок лет... Научился с этим жить. Без инфаркта и даже без язвы.

Кас. "единственого способа"... Да нет... Это, скорее, бунт на коленях... Единственный способ - промолчать и РЕАЛЬНО ПРОДИНАМИТЬ (т.е. подгадить) если хочется морального удовлетворения. Например, сказаться больным в день решающей встречи. Прикинуться заикой (это можно, у некоторых заикание проявляется только в речи на публике).

Впрочем, можно пользователей и построить. Но для этого длинный ряд условий нужно выполнить.

 Sjoe! moderator

link 20.02.2009 13:54 
Турки... Случайно, не МосЭнка?

 BomberHarris

link 20.02.2009 13:59 
*Турки*
Турки это нехорошо...

*Тут заказчик, владеющий английским, берет инициативу в свои руки, в точности повторяет мою фразу*
заказчик же понял, что Вы профессионал и, что это турки suck big time!?

 Arandela

link 20.02.2009 14:08 
Посетила еще идея. Скажите, адекватная ли она. Встаем на сторону заказчика (тот, кто, собственно, вам платит деньги) и говорим ему: "Вы знаете, ваш оппонент имеет другую точку зрения, он не готов принять ваши условия, поэтому он делает вид, что он вас не понял". В принципе, я понимаю, что переводчик должен быть impartial, но мне кажется, что тот человек, на которого вы работаете, должен быть все-таки переговорщиком и знать, как повернуть ситуацию в свою пользу. Другой случай, если вас реально не понимают...

 Sjoe! moderator

link 20.02.2009 14:11 
Bomber, проблема в том, что реальный "заказчик" - employers, которые банкуют (платят), а не the other party. И то что он молча про себя понял, не имеет ровным счетом никакого значения. Ну... слабое моральное удовлетворение. Зато потом Обстулзадом-бей (шеф) опустить "ханум" под плинтус не преминет. Он, хоть и турок, не дурак, и все понимает (либо кишками чует).

 Peter Cantrop

link 20.02.2009 14:15 
Взять за локоток, отвезти в уголок и угрожающим шопотом сказать: "Будете обвинять меня понапрасну, я как-нибудь ущучу момент и так переведу, что огребёте по полной, а меня в таком реальном но тупом переводе обвинить уже не сможете".
Может быть и испугаются.
А в целом, вопрос надо выносить в по иерархической лестнице ввысь. И бесцеремонно закладывать наверх о том, что вдобавок к нервной работе есть ещё и типы, которые усугубляют нервозность переводчика, что мешает плодотворно работать на благо компании.

 Peter Cantrop

link 20.02.2009 14:17 
"поэтому он делает вид, что он вас не понял".

на вопрос: "он тебя что, не понял?"
я отвечал: "Всё он понял, фраза была простейшая, терминов не было".

 Ma_russie

link 20.02.2009 14:19 
2 Sjoe!
Дааа, ЭНКА)))) Знакомы? ))
2 Sjoe! 2 Bomber Harris & Peter Cantrop:
Заказчик много чего понимает и знает про них. Но мне от этого не намного легче.
2 Bomber Harris
Турки в целом нормальные люди, особенно вне работы, но когда им что-то надо - мертвого достанут, а про их английский я политкорректно промолчу.
2 Arandela
К несчастью, мне не заказчик деньги платит, а турецкый подрядчик, так что я должна быть на их стороне. Человек, с которым я работаю, поворачивает ситуацию в СВОЮ сторону, но не в МОЮ. И он отлично меня понимал, будьте уверены.

 210

link 20.02.2009 14:45 
Философски к этому нужно относиться. Думаю у всех в практике такие случаи были.
Непонятны 2 момента:
Почему турки не наймут специалиста с турецким языком?
Зачем к туркам идти работать?

 Ma_russie

link 20.02.2009 14:56 
Специалистов с турецким языком мало, и у них как правило с русским плохо в этом случае. К тому же у нас в договре между заказчиком и подрядчиком (то бишь нами) прописано, что вся переписка, переговоры и тд должны вестись на двух языках - русском и английском.
Чем турки принципиально отличаются от тех же албанцев, корейцев? Строительство - это их конек. Они всегда строили и будут строить в России. Конечно, в будущем мне бы хотелось работать с носителями языка.
Бесспорно, у многих были такие случаи. Хотелось узнать, как народ реагирует. Суммируя все сказанное форумчанами - надо реагировать философски и не принимать близко к сердцу.

 Martinie

link 20.02.2009 15:03 
Твоарисчи, я вот тоже уж 4-ый год с одной турецкой компанией работаю, кажется ENKA - наш конкурент (иногда-партнер), да, были такие моменты, что иногда и в зубы хотелось двинуть, и ласковым словом обложить и тп., но теперь как-то все успокоилось. Теперь не обращаю даже внимания на нелепости переводимых бумаг, научился ПРАВИЛЬНО говорить то, что они говорят, стал понимать все дела организации. Все приходит с опытом. Вы, Ma_russie, давно с ними? К дамам, как мне кажется, у нас (подчеркиваю, У НАС и КАЖЕТСЯ) относятся с уважением, может, в какой-то малой степени это и моя заслуга. Вам нужно все-таки не позволять гнуть себя, и пусть, как Вам, скорее всего кажется, улыбаются в лицо, а за спиной говорят неприятные вещи (скажем это так), - будьте выше и сильнее. Не думаю, что мне много легче от того, что я мужчина (мужик?).
Встаньте, распрямите крылья и плюньте на недоброжелателей (эээ... последнее буквально повторять не надо :)))

М.

 Arandela

link 20.02.2009 15:06 
А мой начальник вообще с Ираном работает. По-английски тоже через раз друг друга с иранцами понимаем. На мой вопрос, почему они наняли меня с английским, а не переводчика фарси. Мне объяснили, что с одним английским переводчики дешевле)))

 Ma_russie

link 20.02.2009 15:11 
2 Martinie
Я с ними работаю полтора года. К дамам относятся уважительно, но когда касается работы "знай свое место" по умолчанию. Правда, мы все равно что-то доказываем, вправляем мозги, иногда они нехотя признают правоту девочек-переводчиц)))

 Sjoe! moderator

link 20.02.2009 15:12 
Знакомы, знакомы... Правда, когда я им переводил, у меня за спиной стояли 35 волкодавов-юристов, которые их сожрали бы с турецким удовольствием, так что они шелковые были...
Кастати, турки в состав эксплуатации проекта были на редкость толковыми и кооперабельными мужиками.
Но вот строители... Сволочь.

 Andrey765

link 20.02.2009 15:15 
to Martinie, а почему "я мужчина (мужик?)" ? :)
Это для Вас разные понятия и Вы не знаете, к какой категории себя отнести? :)

 Ma_russie

link 20.02.2009 15:26 
2 Sjoe!
А почему такое количество юристов делало ваших турков шелковыми? )))

 Martinie

link 20.02.2009 15:35 
Andrey765, провоцируете?
Такой ряд "леди/дама-женьщина-баба" о чем-то говорит?
Вы не стесняйтесь, я не против дискуссии)). Если только админ. не пресечет словофлудия

 Sjoe! moderator

link 20.02.2009 15:39 
Дело не в количестве, а в качестве. ЛоерА (арендаторы, к тому же) были большие умельцы обувать и раздевать на ровном месте. А ровного места у Энки (как и у всякого бизнеса) отродясь не было (вы это и сами знаете). Были "задиры", за которые при желании можно было зацепиться и так их раскрутить... и голыми в Африку пустить...

 Alexander Oshis moderator

link 20.02.2009 15:49 
Повторяю еще раз, еще более медленно и четко. Опять хлопает ресницами. На лбу бегущая строка - не понимаю сути.
Нормальная ситуация. Человек не хочет отвечать пользуется возможностью включить дурака (я не понимаю, переводчик виноват).

и - о чудо! - в глазах моего босса появляется осмысленное выражение, он кивает головой и честно сознаются I don't know, I will check. .
Возможность прикидываться более нет, приходится что-то говорить.

Мой опыт говорит, что после этого начинают мурыжить уже не переводчика, а партнеров — в ответ на заданный вопрос начинают говорить что-то не относящееся к делу, забалтывают тему и т.д. и т.п. Присутствовали при подобном много раз :)

Что же до попыток "выставить Вас дурочкой", то следует помнить, что в Вашей переводческой квалификации они не сомневаются (иначе бы не держали), это просто часть переговорной тактики. Надо либо с юмором принять это как правила игры (такое же может происходить и в других, не-турецких фирмах), и Вам будут за это даже благодарны — в наши времена мало тех, кто готов взять на себя ответственность), либо переквалифицироваться в управдомы.

 Дакота

link 20.02.2009 17:05 
Мини-офф: а хотите расширить свой кругозор и узнать, как будет "козел отпущения" по-украински? "Цап-відбувайло" или "офірний цап", во как!!! Первый вариант очень в моде, кстати.
http://uk.wikipedia.org/wiki/КРѕЗел_відпущення

 Sjoe! moderator

link 20.02.2009 17:11 
Последний абзац АО +1
(с придыханием) "Как я вас понимаю! Как я вас понимаю...! (с)

Хорошо, что это в прошлом... По молодости это ТАК воспринималось.... А щяс... Через стол от меня - двунадесять язЫков, каждый ботает на своем английском... Да тьфу!

Get short URL | Pages 1 2 all