DictionaryForumContacts

 lanaprima

link 20.02.2009 17:13 
Subject: условиях бытового ширпотреба*
Изобретение отноcится к способу получения электрического постоянного тока и уотройcтву для его осуществления и может быть использовано в промышленности, в космических исследованиях и в условиях бытового ширпотреба*

Подскажите пжста как лучше перевести - условиях бытового ширпотреба*, можно сказать - in conditions of consumer goods welfare?

Спасибо заранее

 Codeater

link 20.02.2009 17:40 
houshold needs?
"в условиях бытового ширпотреба" фраза в стиле Зощенко, коммуналки там, Марьи Ванны, и т.п. LOL в общем.

 lanaprima

link 20.02.2009 18:43 
Зощенко это конечно хорошо, но у меня технический текст ине так кажется, как то household needs не очень стыкуется с таким текстом, мне так кажется, хотя все может быть.

 sledopyt

link 20.02.2009 19:21 
"household needs не очень стыкуется с таким текстом"
Скорее, не стыкуется "бытовой ширпотреб" в оригинале. У меня, например, "ширпотреб" ассоциируется с предметами, а не с условиями.

 Codeater

link 20.02.2009 20:02 
"технический текст" - это хорошо. А "условия бытового ширпотреба", видимо, Циолковский написал, или может Энштейн? Household needs стыкуестя со смыслом сказанного(хоть и коряво выраженым сказанным).

 lisulya

link 20.02.2009 20:30 
and in household appliances

 lanaprima

link 20.02.2009 21:10 
говорят писал какой-то ученый, наверное всем известно что у них не лады с могучим русским.

 

You need to be logged in to post in the forum