Subject: условиях бытового ширпотреба* Изобретение отноcится к способу получения электрического постоянного тока и уотройcтву для его осуществления и может быть использовано в промышленности, в космических исследованиях и в условиях бытового ширпотреба*Подскажите пжста как лучше перевести - условиях бытового ширпотреба*, можно сказать - in conditions of consumer goods welfare? Спасибо заранее |
houshold needs? "в условиях бытового ширпотреба" фраза в стиле Зощенко, коммуналки там, Марьи Ванны, и т.п. LOL в общем. |
Зощенко это конечно хорошо, но у меня технический текст ине так кажется, как то household needs не очень стыкуется с таким текстом, мне так кажется, хотя все может быть. |
"household needs не очень стыкуется с таким текстом" Скорее, не стыкуется "бытовой ширпотреб" в оригинале. У меня, например, "ширпотреб" ассоциируется с предметами, а не с условиями. |
"технический текст" - это хорошо. А "условия бытового ширпотреба", видимо, Циолковский написал, или может Энштейн? Household needs стыкуестя со смыслом сказанного(хоть и коряво выраженым сказанным). |
and in household appliances |
говорят писал какой-то ученый, наверное всем известно что у них не лады с могучим русским. |
You need to be logged in to post in the forum |