DictionaryForumContacts

 LD

link 24.02.2009 5:21 
Subject: OFF:
Помнится несколько недель назад общественности было предложено обсудить следующий вопрос: "Имеет ли право инженер КИПиА проверять наши переводы"? (вы можете найти эту тему в форуме)

Сегодня хочу порадовать коллег первыми "перлами" полученными в результате "проверки" наших переводов девушкой-инженером, которая сочла, что её знаний английского (не в области терминологии КИПиА, а в английском вообще) достаточно, чтобы лезть в нашу работу. С нетерпением всем отделом ждём ваших отзывов, чтобы понять, мы ли это такие безграмотные, или просто каждый должен заниматься своим делом?

Оригинал: CENELEC / BASEEFA CERTIFICATES OF APPROVAL FOR THE USE OF EQUIPMENT WHICH IS TO BE INSTALLED WITHIN A POTENTIALLY EXPLOSIVE ATMOSPHERE
Перевод коллеги: СЕРТИФИКАТЫ CENELEC / BASEEFA, ПОДТВЕРЖДАЮЩИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОБОРУДОВАНИЯ В ПОТЕНЦИАЛЬНО ВЗРЫВООПАСНОЙ СРЕДЕ
Перевод после правки: УТВЕРЖДЕННЫЕ СЕРТИФИКАТЫ CENELEC / BASEEFA, ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ОБОРУДОВАНИЯ, КОТОРЫЕ МОГУТ БЫТЬ УСТАНОВЛЕНЫ В ПОТЕНЦИАЛЬНО ВЗРЫВООПАСНОЙ СРЕДЕ

(Обратите внимание, девушка собралась устанавливать не оборудование, а СЕРТИФИКАТЫ! Отдел в шоке...)

Оригинал: EQUIPMENT DATA SHEETS
Перевод коллеги: ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ ОБОРУДОВАНИЯ
Перевод после правки: СПЕЦИФИКАЦИИ ТЕХНИЧЕСКИХ ДАННЫХ ОБОРУДОВАНИЯ

Оригинал: CABINET LAYOUT DRAWINGS
Перевод коллеги: ЧЕРТЕЖИ РАСПОЛОЖЕНИЯ ЭЛЕКТРОШКАФОВ
Перевод после правки: ЧЕРТЕЖИ СХЕМ ШКАФОВ

Оригинал: COMMISSIONING & 2 YEARS OPERATING SPARES LIST
Перевод коллеги: СПИСОК ЗАПЧАСТЕЙ ДЛЯ ПУСКОНАЛАДКИ И НА 2 ГОДА ЭКСЛУАТАЦИИ
Перевод после правки: СПИСОК ЗАПЧАСТЕЙ ДЛЯ ВВОДА В ЭКСПЛУАТАЦИЮ И НА 2 ГОДА ЭКСЛУАТАЦИИ

 Atenza

link 24.02.2009 5:44 
прикольно, у девушки проблемы с русским языком.
ей не то что в английский лезть запрещается, ей надо образование свое подтягивать))))))))))))
русскому ее учили плозо, это определенно)))))))))))
а девушка то с высшим, я так понимаю?
ну если такой перевод устраивает начальство, то вперед и с песней)))))))
только вы помечайте и запоминайте, где и какие документы она правила, чтобы было на что и кого сослаться)))))))

 Doodie

link 24.02.2009 5:47 
Мои поздравления, есть с чем идти к начальству ))

 LD

link 24.02.2009 5:49 
Doodie, к сожалению иностранное начальство - её "крыша"... а так как по-русски они не понимают.....

 Doodie

link 24.02.2009 5:56 
Но Вы-то владеете АЯ, т.е. в ваших силах объясниться с начальством.

 Atenza

link 24.02.2009 5:59 
другой вариант - доказать неправильность перевода обратным переводом.
на крайний случай- обратиться за помощью в БП.

 LD

link 24.02.2009 5:59 
2 Doodie, такие попытки предпринимались и неоднократно, всем отделом. Как ей удаётся убедить начальство в обратном - загадка :(

 Peter Cantrop

link 24.02.2009 6:00 
Даже иноземному начальству есть возможность объяснить проблему, если грамотно сделать обратный перевод её правки, с устными пояснениями того, как понимается и читается её вариант.

Кстати, с cabinet layout drawings она может быть права. Субъективно, встречался и такой вариант по контексту. Хотя не настаиваю.

 LD

link 24.02.2009 6:00 
2 Attenza, честно говоря мы уже устали доказывать, просто сохраняем версии своих и её переводов, на всякий случай ну и чтобы, так сказать, "чисто для себя, поржать...."

 SMW

link 24.02.2009 6:18 
peter cantrop относительно cabinet layout +1 очень может быть и такой вариант

 LD

link 24.02.2009 6:23 
2 SMW и Peter Cantrop имеется в виду всё же план размещения шкафов, так как, схемы расключения внутри шкафов в списке документов перечисляются позднее

 SMW

link 24.02.2009 6:25 
аа ну тогда однозначно ваша правда плюспиццот

 Doodie

link 24.02.2009 6:27 
а после нее уже править никак нельзя? ;)

 LD

link 24.02.2009 6:30 
Уже нет :)) только хранить свои переводы и этот "компромат", чтобы потом это "произведение" на тебя не повесили

 uar

link 24.02.2009 7:06 
Если это документы внутреннего использования, то работяге один хрен что ставить в цеху - сертификаты или оборудование. А если на публику выходит, то стремно. А чьи подписи на документе в итоге?
Вообще непонятно, что же такое. Тетя-инженер (само по себе abnormal) поборола целый отдел переводчиков! О-о-о

 MadOx

link 24.02.2009 8:06 
если уж она правила, то пускай сама и ставит свою подпись,
я бы просто напросто наотрез отказался бы ставить свою подпись под таким произведением,
но иногда такие инженера выручают, когда те или иные шаблоны заполняют сами и приносят мне на визирование, я их просто проверяю, корректирую, и отдаю обратно

 Denisska

link 24.02.2009 9:27 
"Вам перевести как вы хотите, или как правильно?"
(из телефонного разговора коллеги-переводчика с "инжынером КИПиА")

 LD

link 24.02.2009 9:33 
Denisska,
+100!

 cherrybird

link 24.02.2009 9:58 
2LD:
присоединюсь к вопросу uar - это для внутреннего использования? кто-то за них отвечает? если ответственность за перевод несет инженер - так о чем вы беспокоитесь?

 DuFF

link 24.02.2009 10:09 
CERTIFICATES OF APPROVAL FOR THE USE OF EQUIPMENT WHICH IS TO BE INSTALLED WITHIN A POTENTIALLY EXPLOSIVE ATMOSPHERE - а тут разве имеются ввиду не сертификаты, разрешающие использование оборудования в потенциально-взрывоопасных зонах?
Просто интересно, чесслово..

 10-4

link 24.02.2009 10:12 
(Без контекста и без рисунка) В п.3 скорее права дЭвушка, а в п.4 скорее никто не прав... :(((

 LD

link 24.02.2009 10:13 
2 cherrybird, на сегодняшний день данные документы предназначены и для внутреннего использования и для общения с поставщиками. Не хотелось бы, чтобы в эти ляпы тыкали пальцами и приговаривали "Ну и переводчики у них на проекте......" И потом, ведь никогда не угадаешь где эти документы могут "всплыть". Да и в целом, просто неприятно, когда непонятно кто суёт свой нос в вашу работу

 LD

link 24.02.2009 10:15 
2 Duff - предложите Вашу версию, мы с удовольствием её обсудим

2 10-4 по поводу пункта 3 читайте выше, я уже объясняла, почему она не может быть права
по поводу пункта 4 - предложите свой вариант

 Lkovalskaya30

link 24.02.2009 10:16 
хотелось бы, чтобы в эти ляпы тыкали пальцами и приговаривали* - ваш инженер, должна после каждой корректуры подписывать документ - "перевод проверен и отредактирован", ФИО, подпись
и все дела.

 LD

link 24.02.2009 10:18 
Lkovalskaya30
хотелось бы, чтобы в эти ляпы тыкали пальцами и приговаривали*
+100!

 DuFF

link 24.02.2009 10:18 
СЕРТИФИКАТЫ CENELEC / BASEEFA, РАЗРЕШАЮЩИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОБОРУДОВАНИЯ В ПОТЕНЦИАЛЬНО ВЗРЫВООПАСНОЙ СРЕДЕ - вот единственное отличие моей версии от Вашей

 Lkovalskaya30

link 24.02.2009 10:20 
Duff, hi, check your email ))

 LD

link 24.02.2009 10:22 
2 Duff, извините, невнимательно прочитала Ваш пост, теперь вижу что Вы там предлагаете версию перевода
перевод делала не я, мой коллега, но ваша версия мне нравится, только всё это бесполезно, поскольку перевод после правки уже issued as translated :(

 10-4

link 24.02.2009 10:24 
Вам бы надо с этой дэвушкой наладить отношения, САМИМ пригласить ее для помощи в переводе технических терминов, оказать всяческий респект и восхищение ее знаниями, с ее замечаниями согласиться (там где можно и так и этак) и сделать компромиссный вариант.
Потом ей все это надоест и она махнет на вас рукой.

 Supa Traslata

link 24.02.2009 10:28 
LD,
я сейчас умную вещь скажу (с) - love it or leave it.

 LD

link 24.02.2009 10:31 
Supa Traslata,
наверное, надо постер с этой надписью где-нибудь рядом повесить, для подавления отрицательных эмоций))

 Doodie

link 24.02.2009 10:53 
говорим 'надо постер с этой надписью где-нибудь рядом повесить', в уме прибавляем 'поверх мишени для дартс' )))

 Lkovalskaya30

link 24.02.2009 10:55 
слепая любовь к добру не приводит, - проверено ;)

 LD

link 24.02.2009 11:03 
Doodie,
LOL))))
а Вы, очевидно, экстрасенс)

 Doodie

link 24.02.2009 11:18 
Чессно слово, жуть как от любопытства раздирает - хочется знать, что люди думают, но облом )))

 grigolga

link 24.02.2009 11:20 
я один день болела, так вместо меня ПРЕПОДАВАТЕЛЬ инглиша пару писем перевела, отдельные выжимки:
1) было перечисление по городам, где что сделано, т.е. именительный падеж, обратите внимание: ПЕРЬМ
2) You all know that we are under stretch for Maintenance Costs
You all know that we are under stretch for Maintenance Costs
Перевод: Вы знаете что нам приходиться вытягиваться для Maintenance Costs

то что тут говорить!!!!!!!!1

 Doodie

link 24.02.2009 11:29 
Ой, преподаватели, обычно, так смешно грузятся от специфических текстов, хоть святых выноси )))

Биология - это же мушка дрозофила (с)

 cherrybird

link 24.02.2009 11:33 
grigolga
+1
мне нужно было на 5 курсе перевести большой объем по немецкому (второй язык). Поскольку я только что родила, времени не было вообще, поэтому попросила знакомую учительницу по немецкому (заслуженного учителя России (!)) перевести, сколько сможет. из 20 стр. она перевела 2,5 и сказала. что текст очень сложный и она не возьмется дальше переводить (естественно, предлагала я это сделать НЕ бесплатно). а потом я еще долго правила ее перевод и думала, что уж лучше бы сама перевела (((

 

You need to be logged in to post in the forum