Subject: OFF: Помнится несколько недель назад общественности было предложено обсудить следующий вопрос: "Имеет ли право инженер КИПиА проверять наши переводы"? (вы можете найти эту тему в форуме)Сегодня хочу порадовать коллег первыми "перлами" полученными в результате "проверки" наших переводов девушкой-инженером, которая сочла, что её знаний английского (не в области терминологии КИПиА, а в английском вообще) достаточно, чтобы лезть в нашу работу. С нетерпением всем отделом ждём ваших отзывов, чтобы понять, мы ли это такие безграмотные, или просто каждый должен заниматься своим делом? Оригинал: CENELEC / BASEEFA CERTIFICATES OF APPROVAL FOR THE USE OF EQUIPMENT WHICH IS TO BE INSTALLED WITHIN A POTENTIALLY EXPLOSIVE ATMOSPHERE (Обратите внимание, девушка собралась устанавливать не оборудование, а СЕРТИФИКАТЫ! Отдел в шоке...) Оригинал: EQUIPMENT DATA SHEETS Оригинал: CABINET LAYOUT DRAWINGS Оригинал: COMMISSIONING & 2 YEARS OPERATING SPARES LIST |
прикольно, у девушки проблемы с русским языком. ей не то что в английский лезть запрещается, ей надо образование свое подтягивать)))))))))))) русскому ее учили плозо, это определенно))))))))))) а девушка то с высшим, я так понимаю? ну если такой перевод устраивает начальство, то вперед и с песней))))))) только вы помечайте и запоминайте, где и какие документы она правила, чтобы было на что и кого сослаться))))))) |
Мои поздравления, есть с чем идти к начальству )) |
Doodie, к сожалению иностранное начальство - её "крыша"... а так как по-русски они не понимают..... |
Но Вы-то владеете АЯ, т.е. в ваших силах объясниться с начальством. |
другой вариант - доказать неправильность перевода обратным переводом. на крайний случай- обратиться за помощью в БП. |
2 Doodie, такие попытки предпринимались и неоднократно, всем отделом. Как ей удаётся убедить начальство в обратном - загадка :( |
|
link 24.02.2009 6:00 |
Даже иноземному начальству есть возможность объяснить проблему, если грамотно сделать обратный перевод её правки, с устными пояснениями того, как понимается и читается её вариант. Кстати, с cabinet layout drawings она может быть права. Субъективно, встречался и такой вариант по контексту. Хотя не настаиваю. |
2 Attenza, честно говоря мы уже устали доказывать, просто сохраняем версии своих и её переводов, на всякий случай ну и чтобы, так сказать, "чисто для себя, поржать...." |
peter cantrop относительно cabinet layout +1 очень может быть и такой вариант |
2 SMW и Peter Cantrop имеется в виду всё же план размещения шкафов, так как, схемы расключения внутри шкафов в списке документов перечисляются позднее |
аа ну тогда однозначно ваша правда плюспиццот |
а после нее уже править никак нельзя? ;) |
Уже нет :)) только хранить свои переводы и этот "компромат", чтобы потом это "произведение" на тебя не повесили |
Если это документы внутреннего использования, то работяге один хрен что ставить в цеху - сертификаты или оборудование. А если на публику выходит, то стремно. А чьи подписи на документе в итоге? Вообще непонятно, что же такое. Тетя-инженер (само по себе abnormal) поборола целый отдел переводчиков! О-о-о |
если уж она правила, то пускай сама и ставит свою подпись, я бы просто напросто наотрез отказался бы ставить свою подпись под таким произведением, но иногда такие инженера выручают, когда те или иные шаблоны заполняют сами и приносят мне на визирование, я их просто проверяю, корректирую, и отдаю обратно |
"Вам перевести как вы хотите, или как правильно?" (из телефонного разговора коллеги-переводчика с "инжынером КИПиА") |
Denisska, +100! |
|
link 24.02.2009 9:58 |
2LD: присоединюсь к вопросу uar - это для внутреннего использования? кто-то за них отвечает? если ответственность за перевод несет инженер - так о чем вы беспокоитесь? |
CERTIFICATES OF APPROVAL FOR THE USE OF EQUIPMENT WHICH IS TO BE INSTALLED WITHIN A POTENTIALLY EXPLOSIVE ATMOSPHERE - а тут разве имеются ввиду не сертификаты, разрешающие использование оборудования в потенциально-взрывоопасных зонах? Просто интересно, чесслово.. |
(Без контекста и без рисунка) В п.3 скорее права дЭвушка, а в п.4 скорее никто не прав... :((( |
2 cherrybird, на сегодняшний день данные документы предназначены и для внутреннего использования и для общения с поставщиками. Не хотелось бы, чтобы в эти ляпы тыкали пальцами и приговаривали "Ну и переводчики у них на проекте......" И потом, ведь никогда не угадаешь где эти документы могут "всплыть". Да и в целом, просто неприятно, когда непонятно кто суёт свой нос в вашу работу |
2 Duff - предложите Вашу версию, мы с удовольствием её обсудим 2 10-4 по поводу пункта 3 читайте выше, я уже объясняла, почему она не может быть права |
|
link 24.02.2009 10:16 |
хотелось бы, чтобы в эти ляпы тыкали пальцами и приговаривали* - ваш инженер, должна после каждой корректуры подписывать документ - "перевод проверен и отредактирован", ФИО, подпись и все дела. |
Lkovalskaya30 хотелось бы, чтобы в эти ляпы тыкали пальцами и приговаривали* +100! |
СЕРТИФИКАТЫ CENELEC / BASEEFA, РАЗРЕШАЮЩИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОБОРУДОВАНИЯ В ПОТЕНЦИАЛЬНО ВЗРЫВООПАСНОЙ СРЕДЕ - вот единственное отличие моей версии от Вашей |
|
link 24.02.2009 10:20 |
Duff, hi, check your email )) |
2 Duff, извините, невнимательно прочитала Ваш пост, теперь вижу что Вы там предлагаете версию перевода перевод делала не я, мой коллега, но ваша версия мне нравится, только всё это бесполезно, поскольку перевод после правки уже issued as translated :( |
Вам бы надо с этой дэвушкой наладить отношения, САМИМ пригласить ее для помощи в переводе технических терминов, оказать всяческий респект и восхищение ее знаниями, с ее замечаниями согласиться (там где можно и так и этак) и сделать компромиссный вариант. Потом ей все это надоест и она махнет на вас рукой. |
|
link 24.02.2009 10:28 |
LD, я сейчас умную вещь скажу (с) - love it or leave it. |
Supa Traslata, наверное, надо постер с этой надписью где-нибудь рядом повесить, для подавления отрицательных эмоций)) |
говорим 'надо постер с этой надписью где-нибудь рядом повесить', в уме прибавляем 'поверх мишени для дартс' ))) |
|
link 24.02.2009 10:55 |
слепая любовь к добру не приводит, - проверено ;) |
Doodie, LOL)))) а Вы, очевидно, экстрасенс) |
Чессно слово, жуть как от любопытства раздирает - хочется знать, что люди думают, но облом ))) |
я один день болела, так вместо меня ПРЕПОДАВАТЕЛЬ инглиша пару писем перевела, отдельные выжимки: 1) было перечисление по городам, где что сделано, т.е. именительный падеж, обратите внимание: ПЕРЬМ 2) You all know that we are under stretch for Maintenance Costs You all know that we are under stretch for Maintenance Costs Перевод: Вы знаете что нам приходиться вытягиваться для Maintenance Costs то что тут говорить!!!!!!!!1 |
Ой, преподаватели, обычно, так смешно грузятся от специфических текстов, хоть святых выноси ))) Биология - это же мушка дрозофила (с) |
|
link 24.02.2009 11:33 |
grigolga +1 мне нужно было на 5 курсе перевести большой объем по немецкому (второй язык). Поскольку я только что родила, времени не было вообще, поэтому попросила знакомую учительницу по немецкому (заслуженного учителя России (!)) перевести, сколько сможет. из 20 стр. она перевела 2,5 и сказала. что текст очень сложный и она не возьмется дальше переводить (естественно, предлагала я это сделать НЕ бесплатно). а потом я еще долго правила ее перевод и думала, что уж лучше бы сама перевела ((( |
You need to be logged in to post in the forum |