DictionaryForumContacts

 МашаTs

link 7.03.2009 17:53 
Subject: Liquidation of the Outstanding Charged Assets
Помогите с переводом, пожалуйста:
Where the Notes provide that following the occurence of a Credit Event there shall be a Liquidation of the Outstanding Charged Assets, following each Valuation Date Designation Notice there shall be a Liquidation of a proportionate amount of the Outstanding Charged Assets equal to the proportion which the relevant Designated Amount bears to the Credit Position of the relevant Defaulted Credit and for this purpose the "Liquidation Period" shall be the period from and including the later of the day on which the Valuation Date Designation Notice is given to but excluding the date fallowing 7 Payment Business Days after the date of the Valuation Date Designation Notice.
1) Как перевести термин "Outstanding Charged Assets"?
2) как перевести "bear" ".....which the relevant Designated Amount bears to the Credit Position of the relevant Defaulted Credit....."?
3) как перевести "from and including the later of the day"?
Спасибо!

 Pchelka911

link 7.03.2009 19:12 
Примерно так:
...в том случае, если кредитная нота не выполняется, то продаются
1)оставшиеся активы, обеспечивающие эту кредитную ноту
2)bear - обеспечивает (позицию)

 Sjoe! moderator

link 7.03.2009 19:31 
1. MaшаTs, у вас все термины, приведенные с прописных букв, определены в документе - либо в ст. 1 (Definitions and Interpretation), либо они рассыпаны по тексту. В последнем случае, если у вас (судя по звуку) исходник в softcopy, пройдите по тексту функцией "Найти", найдите определение и выложите его здесь. Без этого вменяемый перевод этого сочетани более чем труден.

2. bears относится к слову proportion. "Относится". :)

3. со дня, в который/когда... (или с даты, в которую/когда...) включительно.
Соответственно, to but excluding the date - до даты, в которую/когда... , исключительно.
То, что "включительно" и "исключительно" встанут слишком далеко от "даты/дня" - не ваша забота.

 MashaTs

link 7.03.2009 22:01 
Sjoe!,
в тексте этих определений нет :-(
из других документов по проекту:
Valuation Date Designation Notice means notice of the Calculation Agent's selection of a Valuation Date for Designated Amount in respect of a Reference Entity.
Defaulted Credit means on any day, each Reference Entity in respect of which a Credit Event Date has occurred or, in the case of a Reference Entity in respect of which "Multiple Credit Event Notices" is stated to be applicable in the relevant Trading Standards Annex and in respect of which a Restructuring Credit Event has occured, and subject to the terms of the Credit Provisions, in respect of which the Calculation Agent has given a Valuation Date Designation Notice to the Issuer.

перевожу final terms, credit linked notes

 Alex16

link 7.03.2009 22:18 
А если так и перевести - Оставшиеся обремененные активы?

 Sjoe! moderator

link 7.03.2009 22:39 
Реализация Непогашенных (вариант: Находящихся в Обращении) Обеспечивающих Активов.
Есть слабое подозрение... что это и есть ваши облигации в этом вашем проспекте. Но только подозрение. Т.к. в некоторых проспектах в этом качестве я видел совершенно другие (акционерные) бумаги. ОК, в любом случае они названы ИНАЧЕ. Значит, и переводить вы должны иначе.

Или вот, к примеру, Credit Event. Смотрим в определение и видим, что это "аварийный случай", который, скажем, в кредитнике называется "Event of Default" (и в его определение вписывают не только неуплату в срок/просрочку, но и, скажем, перемену контроля в заемщике, назначение в него внешнего управляющего и прочие грозные симптомы будущего bad debtora). И кое-что из этого (в частности, банкротство) в проспекте вписано в определение Credit Event. Ну и что, будем изобретать велосипед, чтобы это учесть? Я бы не стал. "Кредитное Событие" & the hell with it. Определение дано, там все оговорено. После определения - назови хоть горшком.
Я так обычно поступаю. Катит. Другой вопрос, будет ли это в другой контекст в том же док-те ложиться. Но в вашем будет, можете не сомневаться.

 ОксанаС.

link 8.03.2009 12:21 
Маша, эта терминология встречается в документации ISDA/ISMA, довольно стандартна она и для условий облигаций.

Если условия Облигаций предусматривают, что после наступления Кредитного События должна быть осуществлена Ликвидация Оставшегося Обремененного Имущества, то после вручения Уведомления об Определении Даты Оценки будет осуществлена Ликвидация той доли Оставшегося Обремененного Имущества, которую Определенная Сумма составляет в Кредитной Позиции соответствующего Дефолтного Кредита, и для этой цели выражение "Ликвидационный Период" будет означать период с даты вручения Уведомления об Определении Даты Оценки [дальше явно пропуск - использование выражения "the later of..." означает, что начало Ликвидационного Периода определяется моментом наступления последнего из нескольких событий - у Вас указано только одно] включительно до даты (исключительно), наступающей через 7 [Рабочих Операционных Дней] после даты Уведомления об Определении Даты Оценки.

Маша, без обид, но из Ваших вопросов становится очевидно, что Вы не очень в этом деле опытны. Как Вас угораздило ввязаться в условия облигаций? Это как правило довольно объемные документы со сложными дефинициями - в них и опытному переводчику разобраться непросто.

 Sjoe! moderator

link 8.03.2009 12:37 
Кас. "Как Вас угораздило ввязаться в условия облигаций?" -
Обычная песня. Кто-то аутсорсил, и ей через БП дали. Как всегда. "Ты переводчик - ну, и переводи". (с) Первый раз, что ли...

ОксанаС., вы по проспектам (и прочей байде) бондов дословно ходили? Вопрос к тому, что единственный раз, когда я этим занимался (частично), юристы и финконсультанты клиента (российского) настаивали на "понимабельности". Кальки, варваризмы браковались. Приходилось творить на ходу, но главное, вникать в суть прОцесса.
Но это был, как я сказал, только 1 раз и уже довольно давно. W&C.

 MashaTs

link 8.03.2009 14:54 
Как угораздило?
Весь мой опыт - этот проект, кот. длится несколько месяцев. Проект давали под меня, думают, что разбираюсь.
Из ISDA в документе вообще много цитат, проблема в том, что русс. аналоги не всегда получается найти в сети, а придумывать как-то страшно, учитывая, что в теме я не разбираюсь.

Да и вообще, если такое не переводить, то и не разберешься никогда.

 MashaTs

link 8.03.2009 20:54 
Оксана,
с "the later of..." я вообще не понимаю... пропуска нет. В тексте несколько раз используется именно "the later of the date/day" ( в предварительных условиях автор тоже самое писал) и указывается 1 событие.
Посмотрите, пожалуйста, еще 1 мой вопрос по терминологии!
Спасибо!

 Sjoe! moderator

link 8.03.2009 21:24 
МаshaTS,
ОксанаС. права: после "the later of the date/day of/when A" вcегда должно следовать "оr the date/day of/when B". Или просто событие B. Может быть также и C, D, E, etc. Это стандартная формула. Другое дело, что кто-то в модели проспекта ковырялся и выкинул из дизъюнкции B (a также C, D, etc.) за ненадобностью, а "later of" просто прощелкал. То, что вы видели аналогичную хрень в других местах текста, позволяет предположить, что второе (а также, возможно, третье, и т.д.) событие было одно и то же, и драфтер-ковыряльщик удалил его глобальным поиском-заменой.
Я с такого рода вещами часто сталкиваюсь, да и Оксана тоже.
Потому совет: в отсутствие второго члена дизъюнкции ("оr the date/day of/when В") забейте на "later of", выкиньте его.
(Вообще-то этот косяк я видел и забил на него еще в посте 7.03.2009 22:31)
Если у вас не у кого (в руководстве, у заказчика) спросить, у вас просто не будет иного выхода, кроме как проигнорировать "later of".

 MashaTs

link 9.03.2009 7:53 
Sjoe!,
Спасибо!

 ОксанаС.

link 9.03.2009 15:13 
Sjoe!,
да, я проспектов/условий облигаций/ISDA и ISMAвских документов для PSA/ISMA делала много. Так что это мне ближе, чем всякая судебная терминология.

Что касается дословности - я так понимаю, Вы имели ввиду Ликвидацию и Дефолтный Кредит? Я, собственно, придерживаюсь сформулированного Вами же выше принципа насчет defined terms - если значение такого термина приведено в тексте, сам он большой смысловой нагрузки не несет. Кроме того, подобные документы обычно очень объемны, поэтому чем очевиднее перевод термина (Liquidation-Ликвидация), тем проще.
По поводу "ликвидации" - еще такой момент. Из моего опыта - в проспектах часто liquidation идет в паре с realisation и подразумевает не только продажу, но и любое отчуждение, и погашение ценных бумаг, и даже оставление обеспеченной стороной за собой обеспечительного имущества, и т.п. Поэтому я пишу "ликвидация".
Насчет "дефолтного кредита" - можно, конечно, написать "кредит, в отношении которого имеет место неисполнение обязательств", но, опять же, зачем, если это defined term, а текст большой?

 Sjoe! moderator

link 9.03.2009 15:30 
Кас."Я, собственно, придерживаюсь сформулированного Вами же выше принципа насчет defined terms - если значение такого термина приведено в тексте, сам он большой смысловой нагрузки не несет." - Ну, этттто та, но я без нужды таки далеко стараюсь не отъезжать. У русских клиентов (или русских counterparties клиентов), пытающихся читать обе версии (а иногда и лоеров) на этом шляпы съезжают. Вот как раз "ликвидация". Но здесь мне померещилась именно реализация.

Кас. " в проспектах часто liquidation идет в паре с realisation и подразумевает не только продажу, но и любое отчуждение, и погашение ценных бумаг, и даже оставление обеспеченной стороной за собой обеспечительного имущества" - А, вон чего. Я не знал. СПС.

Кас. "подобные документы обычно очень объемны" Эт точно. Тот мой первый и единственный был... Не песня. Опера. Один циркуляр - форменное убийство. Но перевод его первого драфта легендарный Андрей Зур надиктовал за один уикенд.

 

You need to be logged in to post in the forum