DictionaryForumContacts

 Natalie_apple

1 2 3 all

link 14.03.2009 21:10 
Subject: покритикуйте пожалуйста мой перевод

 Natalie_apple

link 15.03.2009 18:44 
огромное спасибо всем, согласна с критикой, At December - просто гугл выдал несколько таких результатов и я решила что может быть такое устоявшееся выражение означающее "по состоянию на" в отличие от "in December" - "в декабре". Тормоз...) Когда видишь свои ошибки то можешь учиться или по крайней мере делать вывод что тематика не моя (по крайней мере пока). Но нет больше чувства что подрезали крылья и я вообще не могу быть переводчиком. Может быть, действительно просто стоит заниматься тем что получается и не браться за не очень знакомую тематику, ведь нельзя объять необъятное.

А вот и заказчик отозвался, его критика:

Наталья,

я открыл первый файл, прочел первое предложение и все понял. Цитирую:
"По состоянию на 31 декабря 2007 года..." (Оригинал)
Ваш перевод - "At December 31, 2007..".

Тыкаю пальцем в любое другео место - Ваш перевод "The main part of the
sources of the formation of the JSC assets" - of the of the of the of
и т.д. - это не по-английски. По терминологии заметно, что банковская
сфера не Ваша, ну или опыта пока совсем немного.

Не обижайтесь, но с русским тестом картина примерно та же.

"Подписавшись под настоящим письмом, в дальнейшем вы подтверждаете
своё безотзывное и безоговорочное согласие на:
...
...
(c) все имеющиеся ссылки на Заявление на выдачу кредита № 11 и/или
Уведомление о подтверждении 11, приведённые в любых документах, должны
ссылаться на соответствующие документы, согласно изменениям и
дополнениям, произведённым в соответствии с настоящим письмом".

Т.е. получается следующее: "Вы подтверждаете согласие на все ссылки
должны ссылаться". Ссылки должны ссылаться - тоже сильно, кстати.

В свою очередь хотела бы сказать, что у заказчика явно не очень с умением общаться... Прочитав "качество низкое" у переводчика опускаются руки и пропадает желание дальше переводить. К тому же возникают негативные эмоции в адрес заказчика. У меня просто возникло ощущение паники, поэтому я и попросила помощи на этом форуме, за которую всем отозвавшимся премного благодарна. "Сфера не ваша", согласитесь, вызывает совсем другие чувства и эмоции.

Нет, у меня теперь нет совсем мыслей что меня "бесплатно поимели", ошибки в переводе действительно есть, просто как о них сказать... Ну а если кто-то сможет что-то сказать по поводу замечаний заказчика, мне будет очень интересно прочитать ваше мнение и я буду очень вам признательна.

to newbie2k7:

заказчика зовут Николай, фамилия его так и осталась для меня загадкой...
его электронный адрес xbank@yandex.ru, веб-сайта у него нет, поиск в yandex выдаёт его объявление о предложении работы переводчикам. Ни фамилии, ни юридического адреса... Вот всё что я о нём знаю....

Ещё раз всем огромное спасибо, и если есть ещё что возразить/добавить к замечаниям Николая, буду очень признательна)

 newbie2k7

link 15.03.2009 18:56 
2 Natalie_apple
Загляните в эту ветку:
http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=185094&all=1

Возможно, узнаете много интересного.

 sledopyt

link 15.03.2009 19:23 
Natalie_apple,
Brilliant teachers not always make brilliant translators. Just like far too many translation geniuses would score zero in a classroom. I think both are distinctive skills and being good in one (in many cases) doesn't automatically make you a master of the other. I think you should accept this and do what you do best or enjoy doing the most. If it's translation, work on perfecting you skills. Clearly, there are areas where you can improve. In this situation, with all respect, I totally take your customer's side.
P.S. And, as someone here has already noticed, learn to give yourself the benefit of the doubt. Don't be discouraged with negative feedback. With the exception of those blunders that people have pointed out, you did a decent job. It's that these are the blunders that give away an amateur or a newbie.

 Natalie_apple

link 15.03.2009 19:37 
thank you, Sledopyt

 Sjoe! moderator

link 15.03.2009 19:42 
Natalie, check your mail.

 Natalie_apple

link 15.03.2009 19:43 
It has always been my dream to be an interperter, which as completely realized a couple years ago. Before that I had to work as a teacher for many years, many students liked me and thought i was the best. But I was unhappy. In 2007 I started working as a translator/interpreter for a company, and wow, a year late I became "best" again, according to many employees of the company with whom i worked. That concerned only interpreting. I had to quit cause of low salary and resume wokring as a teacher again. I am doing a decent job, but if thats what my life will always be like, thats very sad....
Based on many people's opinion, I have come to a conclusion that i can be a very good interpreter but not as good a translator... But it seems that if I ever want to work as an interpreter again I have to first translate and only then interpret. That depresses me, sometimes.
Is there any advice anyone can give em?

 Natalie_apple

link 15.03.2009 19:47 
which Was completely realized

advice anyone can give ME

 Natalie_apple

link 15.03.2009 19:48 
a year lateR

sorry for so many typos, maybe its cause this topic is so sensitive for me

 Natalie_apple

link 15.03.2009 20:06 
to Sjoe!

я вам уже написала в личку, на всякий случай напишу ещё здесь: у меня поменялся электронный адрес, но я забыла изменить контактные данные в анкете. Теперь я это сделала, в анкете уже новый адрес, и очень прошу вас, пожалуйста, перешлите ещё раз Ваше письмо

 lisulya

link 15.03.2009 20:24 
Натали, ну все уже высказались по поводу ошибок, а я хочу вас похвалить -- английский текст, для неносителя, пусть даже и с огрехами, вполне даже читаем... Так что не вешайте нос, поднатаскаетесь -- и все будет в порядке! )

 Natalie_apple

link 15.03.2009 20:59 
спасибо вам большое!

а что касается "заказчика", я уже чуть выше написала, что проблема была не в том что он сказал, а в том как он это сделал... Это заставило меня задуматься о том как я сама общаюсь с людьми, что и как я говорю.
Но если бы я не получила от него такой ответ, я бы не вышла с вопросом на этот форум, и не получила бы столько полезной информации и приятного для меня общения) Так что в результате то что осталось - чистый позитив!)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 all