Subject: Страдания (как разновидность русской частушки и как название песни) poetic Suffering?Страдания, разновидность русской лирической частушки жалобного содержания. Спасибо |
имхо нужно не переводить, а транслитерировать... Вы же не переводите с английского blues - грусть, country - деревня, bluegrass - голубая трава? Так что пишите "Stradaniya" - и будет Вам счастье... |
ИМХО -- Stradaniya (Rus. Laments) |
спасибо. |
ни Suffering, ни Laments не передают смысл русских частушечных "страданий", я б как-ниб через broken heart переводила |
no way! try something like 'romantic laments' instead. |
no way - это автору вопроса. |
и после каждого ответа, я киваю "ага!" и иду заменять одно на другое. Все нравится. |
и, кстати, "страдания" - это скорее форма, чем содержание http://209.85.129.132/search?q=cache:7vdRCpGx7jsJ:centrfolk.ru/izdan/stk-3/Burmistrov.doc+частушечные+страдания&cd=1&hl=ru&ct=clnk |
Ага! |
получается, что страдания - это разновидность частушек-двустиший http://russia.rin.ru/guides/6891.html http://www.ruplace.ru/chastushki/stradaniya.html http://www.barynya.com/duo/chastushki.html А тут http://www.russian-globe.com/N5/ShermanLove.htm А Гугл все время норовит подсунуть ссылку на итальянские stornelli хотя это и не совсем то Мне почему-то в голову приходит только что-то типа Love Hurts из репертуара группы Nazareth и прочих исполнителей этого хита. |
A как насчет passion |
Шутить изволите? The passion в библейской терминологии - "страсти [Христовы]", не "страдания". |
Я бы транслитерировал и в скобках указал буквальный перевод, напр. (lit. 'hurt feelings'). |
я с 10-4 и denghu: Stradaniya (roughly "songs of an aching heart") |
|
link 19.03.2009 16:01 |
подводя итог страданиям Russian short folk love songs+ в скобках stradaniya? |
я вот в Лингво нарыл, может, пригодится: torch-song |
Интересно, всегда ли есть в этой разновидности частушек как минимум намек на трагикомичность? СТРАДА́НИЯ — музыкально-поэтический жанр русского фольклора, разновидность частушки любовно-лирического или лирико-комедийного содержания. ... Истоки страданий — крестьянская протяжная и игровая песня, а также городской романс. Краткий музыкальный словарь Stradaniya (jocular songs of an aching heart) ? |
Erdferkel: Большое спасибо, повеселили! Особенно про "кровать новую сломаем" глянулось ;-) |
А мне вот это приглянулось: "Я страдала год без мала. Он — дурак, а я не знала" жизненный опыт подтверждает :-) |
Laments это хорошо подходит к "Плачу Ярославны". |
Под впечатлением этого обсуждения возник вопрос: как сказать по английски "Уйди пративнный!"? :) |
Laments - это жалобы, плач, обида. Похоже, но не то. А Страдания - (и в частушках тоже) - это Passion. Страсти = Страдания=Сильная любовь Ответ: Passion |
You need to be logged in to post in the forum |