Subject: Ну не может же Макаров ошибаться... Обращаюсь к вам, так как непонятно. В словарной статье Макарова -solid wood- переведено как -лесной массив-, что не встречается в современных статьях, интернете, лесоводческой и лесообрабатывающей литературе. Может быть это словосочетание из старо британского, вроде версии баллады Робин Гуда, или народный лексикон, или из незнаемой для меня области знаний про леса. Тогда хорошо бы пометить сферу применения. Может кто что знает об этом термине в таком переводе?Электронка самого Владимира Ивановича Макарова не работает, может устарел адрес, данный на сайте... |
не ясно по какому из терминов вы хотите получить уточнение -- русскому или английскому? "solid wood" -- древесный массив... береза там... дуб... ольха )) лесной массив (если память не изменяет) = лес |
"Solid wood" - материал, поделочная древесина в "чистом" виде, "lumber" (vs. chipboard, plywood, etc.) "Древесный массив" же - forest (e.g. hardwood forest - здесь и клён, и дуб, и бук). |
Solid wood -- (сделанный) из натурального дерева, из древесного массива (указание на изготовление из цельной неклееной древесины, а не из ДСП или МДФ) |
кто такой Макаров и почему он не может ошибаться? |
Вот и для меня всегда казалось очевидным, что "solid wood" это цельная древесина, ср. с ДСП (тут как раз вопрос к lisulya - откуда такое значение этого англ. термина в русском языке? У вас есть источник такого перевода?). Но у Макарова (лексикограф, его глоссарий дал Мультитрану чуть ли не полмиллиона терминов, выделен в виде исключения в словаре отдельной тематикой ) это казалось бы обычное в современном англ. языке дело переведено как "лесной массив", что не верно и удивительно для "классика". Подумалось, может это из какого-то особого контекста или напр. устар. Хотелось расширить свое знание языка, а не сходу указывать на ошибку перевода, что да, бывает и у классиков. |
тут как раз вопрос к lisulya - откуда такое значение этого англ. термина в русском языке? У вас есть источник такого перевода? источник -- мои собственные наблюдения... что такое solid wood я знаю, а про то, что она соответствует "древесному массиву" или "массиву древесины" узнала когда искала мЁбель для кухни: |
Дык вот мне и интересно, есть ли другие источника кроме как личных ошибочных представлений отдельных товарищей. Или эти интуиты правы в таком вот дословном переводе solid wood как "сплошной лес" ? solid - liquid - gas - три состояния тел и solid неприложимо к лесу иначе как к древесине из него. Как нельзя сказать по русски "плотный лес", только "плотная стена леса" Так дайте же этот источник такого перевода! Откуда взялись эти "личные наблюдения"? Поделитесь, пожалуйста! |
тут не про интуит разговор-то... отдельно есть английское понятие solid wood. Оно означает то-то и то-то (см. выше, 10-4). Есть отдельно взятое русское словосочетание "древесный массив", которое означает то же самое. Ну и по логике, если A=C and B=C ==> A=B |
Я, знаете ли, прогуглил "solid forest" -"solid forest green". Интересные результаты, однако. ;) |
Вот и я веду речь о подмене термина. Там где стоит древесный массив (кусок сплошной древесины)=solid wood, Макаров переводит как -лесной массив-, что не одно и то же. Оставалась надежда, что он не с потолка этот перевод стянул, а есть что-то такое в невеомых мне отраслях знаний. Видимо нет и надо при случае пометить в Мильтитране эту статью как ошибочную. А про "solid forest" как цвет "непроходимого леса" (неофициальный перевод) это был хороший маркетинговый ход. Как и с цветом "navy" - "У вас военно-морского оттенка брючки". |
|
link 1.06.2009 20:53 |
просто перевод макарова годиться для художественных текстов, а для технических конечно цельная древесина |
fear может быть только of smth |
|
link 1.06.2009 22:26 |
a bad head FOR heights ? |
You need to be logged in to post in the forum |