DictionaryForumContacts

 perevodilka

link 5.05.2005 8:53 
Subject: где найти ДОСТОВЕРНЫЙ источник?
Уважаемые!!!!

Подскажите, где можно найти достоверную информацию по поводу перевода ОАО!!! Этот вопрос уже миллион раз обсуждался на форуме, я знаю. И читала, что оставляем ОАО и название компании без кавычек! И все же... сейчас показала начальнику перевод - так мне был ВТЫК! как раз за то, что я оставила ОАО и название без кавычек. Начала доказывать, так мне сказали, предоставьте материалы. А нету. Где взять?
ПОМОГИТЕ ОТСТОЯТЬ СВОЕ ДОБРОЕ ИМЯ!
:/

 enrustra

link 5.05.2005 9:02 
Отстоять очень просто. Покажите в интернете названия норвежских, итальянских, испанских и т.д. фирм. Там Вы увидите AS, S.r.l и тучу всего прочего. И никто особенно не заботится о том, чтобы заменить это на Ltd, plc, PLC и прочая. Почему это русские теперь должны ломать себе голову? Кто желает, для тех есть Ltd. на все случаи жизни. Удачи!

 AnnaB

link 5.05.2005 9:05 
Еще на этом сайте в разделе ссылок есть Technical Writing Style Guide. Там тоже все это есть. Например:
In English, the proper company name always comes first and is not placed in quotation marks. Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc.
OАО Сибирская нефтяная компания Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO

 perevodilka

link 5.05.2005 9:05 
enrustra, спасибо за поддержку :)
на самом деле в том то вся и беда, что начальник в не верит "всему, что в интернете пишут" :((( из разряда "напиши сАбака, будет миллион ссылок" :(((

похоже это бесполезно %(

 perevodilka

link 5.05.2005 9:06 
AnnaB,
спасибо!!! я совсем забыла про этот раздел мультитрана!!!
сейчас распечатаю выдержку и пойду бить кулаком об стол!

 rms

link 5.05.2005 9:08 
ИМХО мы же не переводим Ltd., GmbH и пр. на русский. Поэтому следует писать ОАО. Но если начальство совсем рогом уперлось, то сделайте как оно хочет, только уж потом во всех документах придерживайтесь выбранного варианта что-нить типа Open Joint-Stock Company, но не забудьте зафиксировать свою точку.зр. перед заказчиком и в качестве аргумента приведите первую фразу данного поста :).

P.S. У нас ООО, и во всех док-тах пишем ООО.

 perevodilka

link 5.05.2005 9:08 
кошмар, у меня этот zip файл не открывается :( cannot be displayed пишет...
попробую прям с компа начальника все продемонстрировать...

 perevodilka

link 5.05.2005 9:10 
RMS,
ок, сейчас пойду шашкой махать.
Если результатов не принесет, так и быть - оставлю как ОНИ того хотят.
Бесполезно же...
В интернете полно слов типа "САБАКА". Но в том же Интернете можно найти и правильное написание - "СОБАКА". Походите по английским версиям сайтов солидных российских компаний.
Например, Лукойл - это именно ОАО, и я не думаю, чтобы эти ребята нанимали безграмотных переводчиков. Чай, фирма не бедная, могут себе позволить и профи нанять.

http://www.lukoil.com/static_6_5id_210_.html

 perevodilka

link 5.05.2005 9:19 
ну короче breaking news...
извинился начальник за резкость. Однако ж попросил оставить JSC и ковычки.. так привычнее, говорит... "Вот когда ОАО и отсутствие кавычек станет общепринятой нормой, тогда вперед и с песней"... вот такие слова... Причем глянул и на сайт Лукойла и говорит "вот видишь, у них ОАО стоит ПЕРЕД названием компании, значит точно еще никто не знает, как писать надо. Нет единственного правила"...

о как...

 10-4

link 5.05.2005 9:31 
Автор: Валерий Дмитриевич Шапиро

Российские компании в точном наименовании должны содержать аббревиатуру, характеризующую особенность организационно-правовой формы, например ОАО, ЗАО, ООО и др. В наименованиях зарубежных компаний содержится сокращенная аббревиатура, знание которой будет небесполезно российским менеджерам.

Этот материал дает общее представление о типах наименований и сокращениях наименований зарубежных компаний , означающих их принадлежность к той или иной организационно-правовой форме.

Если имеется возможность посмотреть на свидетельство о регистрации (сертификат об инкорпорации) интересующей вас фирмы, то нет нужды строить догадки о ее форме по названию. Практически любое свидетельство содержит фразу: "зарегистрировано в качестве ...." (incorporated as ...) и дальше указывает на организационно-правовую форму либо на закон, по которому создана компания (названия законов, как правило, говорят сами за себя: например, The International Business Company Act). Приведенная выше информация пригодится в случае, когда учредительные документы компании недоступны для изучения.

PLC

Public Limited Company

Публичная компания с ограниченной ответственностью (Англия, Ирландия и некоторые другие страны английской системы права) — подобие российского открытого акционерного общества: акции таких компаний могут предлагаться неограниченному кругу лиц и котироваться на бирже.

Ltd

Limited

Традиционная для англоязычных стран аббревиатура для указания на ограниченную ответственность. Широко используется в названиях международных деловых компаний в оффшорных зонах. Еще это сокращение часто используют в именах компаний с ограниченной ответственностью штата Делавер, чтобы скрыть их реальную организационно правовую форму (избежать сокращения LLC). Компании с ограниченной ответственностью в Англии и Ирландии могут использовать только эту аббревиатуру (если, конечно, они не попадают в категорию PLC), но никак не Inc, S.A. и др.

Inc

Incorporated

По сути то же, что Limited. Аббревиатура очень широко используется в Америке и по всему оффшорному миру.

Corp.

Corporation

Корпорация (предприятие, уставный капитал которого разделен на акции); то же самое, что Incorporated и Limited.

LLC

Limited Liability Company

Компания с ограниченной ответственностью. В общем смысле означает компанию, имеющую ограниченную ответственность, но не выпускающую акции для неограниченного круга лиц. В США, а также в некоторых оффшорных центрах, скопировавших, американские законы, означает особый тип предприятия — нечто среднее между товариществом и корпорацией.

LDC

Limited Duration Company

Компания с ограниченным сроком. Такая компания может быть создана почти во всех оффшорных юрисдикциях, право которых основано на английской модели; особую популярность получили LDC на Каймановых островах. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться либо перерегистрироваться.

IBC

International Business Company

Международная деловая компания. Введена как особая форма в некоторых оффшорных зонах (Багамы, Британские, Виргинские о-ва, Белиз и др.). Не имеет права вести дела в государстве, в котором она зарегистрирована, или с его резидентами. Такие компании очень редко используют аббревиатуру "IBC" в названии, а чаще именуются "LTD", "Inc" или, другим словом, указывающим на ограниченную ответственность.

SA

Sosiedad Anonima по-испански, или Societe Anonyme по-французски

В переводе — акционерное общество. Во Франции, Бельгии, Швейцарии и некоторых других странах континентальной Европы употребление этой аббревиатуры ограничено только непосредственно акционерными обществами (предприятиями, выпускающими акции для широкого круга инвесторов); однако во многих оффшорных зонах этим сокращением пользуются обычные предприятия для указания на свою ограниченную ответственность. Из-за доминирования в регионе испанского языка эту аббревиатуру часто используют панамские компании.

SARL

Societe a Responsidilite Limitee

Во Франции означает общество с ограниченной ответственностью, не уполномоченное на свободную продажу акций. В оффшорных зонах эта аббревиатура иногда используется так же, как и "SA", просто для указания на ограниченную ответственность, хотя и весьма редко. Итальянский эквивалент SARL — SRL.

BV

Vennootschap Met Beperkte Aansparkelij kheid

В Голландии и на Нидерландских Антильских островах — общество с ограниченной ответственностью. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этого словосочетания просто для указания на ограниченную ответственность.

NV

Naamlose Vennootschap

В Голландии и на Нидерландских Антильских островах — акционерное общество. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этого словосочетания просто для указания на ограниченную ответственность.

AVV

На острове Аруба этой аббревиатурой обозначаются компании, копирующие нидерландские BV, однако значительно более гибкие и приспособленные для оффшорного бизнеса. Насколько известно, в других оффшорных зонах эта аббревиатура не используется.

GmbH

Gesellschaft mit beschrakter Haftung

В Германии и Австрии — общество с ограниченной ответственностью. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этой аббревиатуры просто для указания на ограниченную ответственность.

AG

Aktiengesellschaft

В Германии и Австрии означает акционерное общество. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этой аббревиатуры просто для указания на ограниченную ответственность.

IC

International Company

Международная компания (аналог International Business Company в некоторых юрисдикциях, например на островах Кука).

...& Со

and Company

Если после этих слов не идет указание на ограниченную ответственность (например, аббревиатура Ltd), то перед вами — полное товарищество.

LP

Limited Partnership

Коммандитное товарищество (иначе называемое товариществом на вере).

Название, состоящее исключительно из имен физических или юридических лиц

Скорее всего, перед вами полное товарищество. Однако так как в некоторых юрисдикциях допускается регистрация предприятий с ограниченной ответственностью без соответствующего указания на ограниченную ответственность в названии, лучше догадку перепроверить.

http://www.elitarium.ru/index.php?pid=82&id=1863

Аббревиатуры в названиях иностранных компаний Ltd, LLC, SA, BV, NV, SARL, GmbH, AG, IC, PLC, Inc, Corp, LDC, LP, & Со

 perevodilka

link 5.05.2005 9:36 
10-4
РЕСПЕКТ!
спасибо огроменное!

 AnnaB

link 5.05.2005 9:46 
Ну если насчет ОАО и т.п. разные варианты есть, то уж кавычки с названиями компаний, насколько я знаю, не употребляются по правилам английской пунктуации.

 маус

link 5.05.2005 9:54 
А наше ЗАО – JSC. Так перевели те, кто до меня работал. Начальство менять не хочет – бланки, визитки и т.д. менять неохота. Прежние переводчики не знали, что выбрать и нашли оригинальный выход, мы теперь JSC (ZAO) Mouse & Co. Классно да? И нашим, и вашим, и никому не обидно.

 perevodilka

link 5.05.2005 9:56 
AnnaB

дык с этим вся проблема. У начальника нет знаний по поводу английской пунктуации. Все, что он может, это зайти ко мне в кабинет и сказать "Good morniNG. Give me AN adWice" (c) :)))

он мужик оч умный, я его уважаю, но когда спорят по поводу того, чего не знают - обидно!!!

ну ничего, вроде с ним договорились - next time буду переводить как ОАО и без кавычек.

 perevodilka

link 5.05.2005 9:59 
маус,

мда... it takes all kinds to make the world go round :))

у нас ОАО и везде стоит JSC...

а если в партнерах ЗАО - то JSC "XXXX Ltd."
и вот ты хоть тресни...

 Aiduza

link 5.05.2005 18:34 
Вот именно. Наберите в поисковике "31 июня", например. Потом откиньте все ссылки на одноименный мюзикл. Ну сколько можно говорить о том, что Гугль не авторитет! :)

 

You need to be logged in to post in the forum